首頁 遊戲資訊 《戴森球計劃》英文翻譯勘誤...

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(四)

前情提要: 《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(三)

勘誤的標準語法錯誤,搭配不當,表意不明,中英文內容有出入,typo(拼寫錯誤)偶爾列出但不作為主要內容,並穿插部分可以改進的地方。此外,界面、UI文字建議全部大寫。

今天的內容包括遊戲內部分向導文字。

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(四)

摘抄前兩段

這幾句話邏輯非常混亂。

第一句想說「隨著文明的發展,能量需求也會增加」,civilization也用了單數,但是「宇宙中」這個定語放在了能量需求後面,修飾了奇怪的成分,又一次靈性地讓整句話不知所雲了。這句話的中文也有非常巨大的提升空間,「一個文明隨著它的不斷發展」是在某些蹩腳的、不看稿講話里才會出現的句子。第二句還有基本的語法錯誤,動詞只有變成動名詞(-ing)才可以充當主語賓語等成分。句子的邏輯也需要微調一下,最好先說「行星不夠」,再說「恆星來湊」。

第二段的第一句過於囉嗦,賓語縮成一個Dyson Sphere就足夠了,非要加修飾的話,最多加一個legendary也可以了。第二句也非常迷,看英文像是從中文的維基百科翻譯過來的,但是戴森球也有英文百科啊,直接引用,甚至微調一下都比這樣蹩腳的兩次翻譯效果要好得多。

另外,戴森球並不是弗里曼·戴森最先提出來的,只是因他的論文而聞名。

修改(借鑒英文百科)後的這兩段話可以是

圖片下半部分的文字摘抄

這段話跟上面戴森球的定義一樣迷。Kardashev scale是有英文的百科頁面的,前面也有文本把三級文明翻譯成Type III civilization,但這里還是用了「英文→中文→英文」的奇怪思路,把所有內容都寫得不倫不類。英文百科中很明確地寫了Type I/II/III,這里居然寫出了First-class、Secondary、Third level三個沒有任何關聯的詞。

另外,這段話跟上一段話似乎沒有什麼關系,剛說完戴森球的定義,突然就跳到了幾級文明的定義。最好的方法是徹底推翻重寫,但如果一定要保留這些內容,建議把最後一句話提前,可以稍微改善一下效果。

修改(借鑒英文百科)後的這幾句話可以是

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(四)

全部文本摘抄

標題這個短語語法錯誤,完全不通。另外Command也是多餘的,要表達這個意思,一個Gathering Resources就足夠了。第一段話的第一句是多餘的。「移動」的方式已經在另一個頁面里說明了,這里不需要重復,只要說明「右鍵點擊資源即可採集」就夠了。第二段按住Shift連續操作早在《魔獸爭霸》時代就有了,可以參考的英文文本自然也有很多,沒有必要強行翻譯成這個樣子。最後,一般遊戲說明里都會只高亮「按鍵」,而不會高亮按下/按住這類「操作」,所以建議取消hold down的高亮。

修改後的這段話可以是

第三期的一點修正

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(四)

遊戲操作說明里也會經常用Right Click說明操作。另外,閱讀了後續文本之後,我發現這里的Direction keys應該指的是WASD,如果是這樣,那就需要把後面的Arrow Keys替換成W/A/S/D。

今日新知終於知道這個視頻里的weal and woe是哪里來的了。宣傳口在翻譯很多材料時,會把「患難/休戚與共」翻譯成weal and woe。這個翻譯應該是搜到了這個表達沒有多想就用上去了。但這個詞組是嚴格為特定的場合翻譯出來的,脫離了語境(比如在遊戲里)就是會顯得很奇怪。

大家下期再見~

參考文獻:

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Dyson_sphere

[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Kardashev_scale

來源:機核