《灌籃高手男兒當入樽》現在在兩岸三地都有正版單行本,分別是台灣大然(已絕版)、台灣尖端、香港自由人(未出全,絕版)、香港天下、內地長春出版社。網上一些圖書評測在對比這幾版《灌籃》時,也不時會提到翻譯情況,但一般就是對比翻譯行文是否符合內地閱讀習慣和籃球術語規范,對於與日文匹配度如何,缺少比對。
筆者參考貴州大學劉志雲的論文 《漫畫『スラムダンク』における台詞の翻訳に関する研究――ニューマーク翻訳理論の視點から(關於漫畫SLAM DUNK的台詞翻譯研究——從紐馬克翻譯理論的視角出發)》的例句, 以及台灣的網友舉例,利用手上的資料:長春新裝版、台灣大然版電子檔、天下完全版電子檔進行了對比抽檢。抽檢例句分三類:諧音梗搞笑和不良少年俚語類、全書唯一流行文化對白梗、關繫到塑造人物和推動情節的重要語句,一共十處。供諸位有心人參考。
非常遺憾的是,由於資料和財力問題,沒能對尖端單行本進行抽檢,僅在兩處抽檢中附上了根據PTT舉例和網友截圖得知的尖端譯文。
台灣大然版單行本自1992年底上市以來,銷量極高,總銷量超過600萬冊,大然版單行本是大陸地區絕大多數紙質盜版漫畫的底本,也是大多數網上在線漫畫的原本,雖然已經絕版,但影響力極大,錯譯也影響深遠,比如宮城リョータ,本應譯成宮城良太/亮太/涼太,卻失手譯成「宮城良田」,由於大然在香港也有鋪貨,導致香港天下版也只得隨俗譯成「宮城良田」。
諧音梗搞笑和不良少年俚語類
井上雄彥 在《SLAM DUNK》中運用不少諧音梗搞笑的手法,比如讓某些角色聽錯片假名音譯的外來語,從而鬧出笑話,營造笑點,能否把幽默效果翻譯出來,非常考驗譯者的能力和筆法。
此外,《SLAM DUNK》是不良少年漫畫與體育漫畫的雜交產品,前七卷頻頻出現「番長(扛把子)」「ヤンキー(不良少年)」等詞匯,且大部分登場人物,如新人王流川楓、高一扛把子櫻木花道、陵南干將仙道彰、昔日MVP三井壽,都有個不良少年身份,穿著不良少年特有的改造版學生服——上身是特製的裁短款學生上衣、下身是喇叭褲,這樣顯得修身帥氣,肚子上沒有贅肉的人才敢穿;德男作為全校扛把子,為了讓自己更威風,穿得是另一種改造版學生服——上身是加長款學生上衣,下身也還是喇叭褲。
《SLAM DUNK》第11話 櫻木花道剛剛加入籃球隊,外面的人議論紛紛
A あたし、この人知っている! 一年の番長よ!番長!!
A あたしの友達は レッドヤンキー桜木っていってた
B:レッドマンキー?C:赤い猿?A:ヤンキーよ
這一段是井上雄彥利用ヤンキー、マンキー發音相近的特點搞笑。而長春版翻譯對不良少年俚語不夠了解,按照英語yankee的本義去理解ヤンキー,結果把レッドヤンキー桜木翻譯成了「紅頭發美國佬」,一錯全錯,更何談幽默效果。香港天下的譯者比較狡猾,他利用「飛」(廣東話:混混)「基」(廣東話:gay)發音相近的特點,把レッドマンキー置換成了「紅毛基」,笑果拔群。台灣大然字面直譯,談不上幽默可言。
《SLAM DUNK》第7話 赤木一度拒絕櫻木入隊,櫻木追問其原因
原文 桜木:ル ルカワはどうなんですか!!ルカワは入部したとききましたけど・・・
赤木:ダ―ッハッハッハッ!! たわけ! 流川は富川中の主將として県下でも有名だった男だウチが最も欲しかった人材だ!!オマエみたいなバカ力だけのヤンキー小僧とは月とスッポン!オマエなんかこれっっっっっ――ぽっちも欲しくないわ!!
長春版似乎對不良少年用語不太了解,這次遇到「ヤンキー」雖然沒有翻成美國佬,但也是用「傢伙」一帶而過。香港天下和台灣大然都把ヤンキー翻對了,但台灣版多了兩處錯誤:「已經加入」變成「已經決定」,「白痴」變「沒錯」。
《SLAM DUNK》第33話 湘北與陵南練習賽 安西打算派櫻木上場
原文 安西先生:桜木君ウォームアップをしときなさい
桜木:ぬ? オーマップなんだ そりゃ オヤジ エラソーに
還是只有天下版通過修改個別字眼的手段保留了搞笑效果,長春和大然的處理手法一模一樣——完全拋掉O-map,不僅搞笑效果沒了,句子銜接也變得很奇怪。
《SLAM DUNK》第6話 櫻木跟赤木單挑,用晴子教給他的「灌籃」打敗了赤木,興奮地向晴子報告
桜木:見てください 晴子さん 君に教えてくれたんスラムダッシューでゴリラに勝ちました。晴子:ダンクー
直譯:櫻木:快看啊,晴子,我用你教我的那招Slam dash打敗了大猩猩 晴子:是dunk
點評:大然和長春都翻成「灌腸」,搞笑效果是有了,但天下的「入罐」似乎更得體。
全書唯一流行文化對白梗「原平老師3000分」!
《SLAM DUNK》第81話 縣大會上湘北大戰翔陽,海南隊神宗一郎問魚住那一隊會獲勝
魚住:はらたいらさんに3000點
點評:はらたいら,本名「原平」,職業是漫畫家,同時也是電視益智猜謎押注節目Quiz Derby的固定答題嘉賓之一,他在這個節目上從1976年呆到1991年。節目既有答題嘉賓也有現場觀眾,現場觀眾會根據答題嘉賓的過往正確率押注,原平老師的答對率超過七成,所以大家都押原平答得對。’我押原平老師3000分’後來成了一個梗,相當於『我同意對方的看法』,這個梗放在21世紀顯得特別特別冷,很多年輕日本讀者到這兒都要愣一下——原平老師他是那位?——Quiz Derby節目已於1992年停播,原平老師已於2006年過世。
長春出版社2014年修訂版的翻譯,不僅正確翻譯了字面,注釋也做得有七成正確,只是注釋最後一句有點問題:魚住意在表示同意阿牧的看法——翔陽會贏。大然和天下全部翻錯。
關繫到塑造人物和推動情節的重要語句
《SLAM DUNK》第26話 湘北初戰陵南 櫻木花道沒進入先發陣容,花道向安西教練抱怨:
「なんでオレがスタメンじゃねーんだ!!
「どーゆーことだこりゃあ!!」
直譯:為什麼老子沒進先發陣容!!這到底是怎麼一回事!!
台灣大然:為什麼我沒有出場!!為什麼!!
香港天下:為什麼我不是正選?!這到底是怎麼一回事?!
長春出版社:為什麼不讓我上場?這是怎麼回事?
點評:這句大家都說得過去,但長春版語氣較平淡。
《SLAM DUNK》第256話 澤北父親說澤北的命運:
アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる…それがいいんだ チャレンジこそ奴の人生なんです・・・・・・
直譯:在美國,他那種水平的選手遍地都是….那也好,因為不斷挑戰困難才是這小子的人生……
點評:台灣大然文化的第一句錯得很是嚴重,「あいつくれー」是指「他那樣的人」,被錯譯成「他的生活」,「ゴロゴロ」是「遍地都是、到處都是」的意思,卻被錯翻成「多彩多姿」。尖端版吞掉了「それがいいんだ」這個分句。長春出版社這一版翻得很是細致直白。天下版第一句意譯成「他會遭受很多挫折」,很明顯是為了控制字數、便於排版。
《SLAM DUNK》第263話 愛知學院干將諸星大在看台上評點澤北和流川的表現
諸星大:もはや沢北と同等!! 下手すると喰われるぞ!沢北!!
直譯:他已然趕上了澤北!!一旦大意了,你就會被他幹掉, 澤北!!
香港天下出版:他已經同沢北差不多了,搞不好的話會被吃掉的啊,沢北!!
台灣大然:他的實力簡直同澤北不相上下。不….他說不定已經超越澤北了。
內地長春出版社:這傢伙的實力已經和澤北並駕齊驅了!!一不小心你也許就會敗在他的手上,澤北!!
點評:台灣大然的錯譯太過惡劣了!!把「下手すると喰われるぞ!沢北!!」翻譯成「他說不定已經超越澤北了」,足足誤導了台灣的灌籃迷三十年!期間各種「流川超越澤北」的神論在論壇上反復出現,近年大家發現大然譯錯時,一個個在論壇上吐槽不已…..
《SLAM DUNK》第270話:櫻木花道在整部漫畫中最經典的高光對白:
オヤジの栄光時代はいつだよ…全日本の時か? 俺は……俺は今なんだよ!!
點評:戰後到20世紀90年代,日本很多單項體育運動的國家隊的官方名稱是「全日本XX項目代表」,所以這個「全日本」在文中是指日本男籃國家隊。大然的「全國大賽」不僅是錯譯,而且影響深遠,直接誤導了二十多年後《THE FIRST SLAM DUNK》的台版字幕和配音翻譯——照樣譯成了「全日本大賽」、
順便提一句,韓國官方韓文版里,姜白虎是這樣對安漢秀教練說的: 영감님의영강의 시대는 언제였죠?국가대표였을 때였나요? 난 지금입니다. (老先生,您的光榮時代是何時?是擔任國家隊選手的時候嗎?對我而言,就是現在啊。)從第一個詞「老先生」開始,整句話都變得恭敬了。
《SLAM DUNK》最終話 赤木等人退隊後,傲嬌三井壽的吐槽:
引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ
點評:大然的「反正我也考不上」,弄錯了對象,原文是說赤木。香港天下的「打輸了便引退,不知所謂!」把原句改寫成一句非常廣東式的牢騷話。長春出版社2004年初版翻譯正確,但2014年修訂版改成了「無能之輩果真很無能」,似乎是把「落ちる」理解成了「落伍する」——其實是「落第する」才比較准確。但最為驚人的是台灣尖端舊版,這一句完全在胡謅,什麼「學校捨不得我」,在這句後面,尖端舊版譯者更有驚人創意,竟然將晴子的那句「文句いってたのは三井さん(三井這樣發著牢騷)」改寫成「三井學長似乎無法接受被留級的事實」,把「もうくんなよ」改成「我以後不來了」,導致從不放棄的炎之男三井壽淪為放棄籃球的loser……在罵聲隆隆中,尖端於2023年5月推出更正譯文的新修訂版。
最終結論
常言道「 譯者即叛徒」,因為再高明的譯者,由於文化的障礙和人力的界限,譯出來的譯文也會流失一部分原有的風韻。但這句名言,並不能為拙劣譯者辯護。在此次抽檢中,我們看到,除了1990年代流行文化梗,香港天下版在其他例句中均保持極佳的正解率;長春版對不良少年俚語處置失當,但正解率依然有一定水準;而大然版本,連基本的「信」都做不到。非常遺憾的是,沒有看到更多尖端版的譯文,歡迎大家在評論區舉例。
(全文完)
來源:機核