這是本人在機核網的首次投稿。這個帳號就這麼開張了哈。
感謝甲方爸爸給予的信任,我終於、終於、終於頭一回全無任何干擾,從頭到尾一切自己說了算,搞定一個遊戲本地化項目。
翻譯跟文學翻譯不是一碼事。普通的商業翻譯項目基本上是【線性地傳遞信息】,就跟機器織毛衣似的,對著圖樣一針接一針悶頭整就完了,中間你甚至可以換人。換人的地方能看出來,但影響不大;文學翻譯的文本除了傳遞信息之外,傳遞的方式、節奏、順序全都很重要。
隨便舉個例子,比如說某小說里有個角色人稱四哥,織毛衣派的翻譯方式就是上來就找個直觀的名字給按上,比如Brother Four或者Mr. Four之類的。故事講到第28章,筆鋒一轉,暗線陡地揚起來了,說此人其實本來叫「寺哥」,原本是和尚來著,後來大家不明就里以訛傳訛成了四哥,如今他廟里的師兄弟來找他算帳了。此時織毛衣派的就得趕緊突突突往回找補,把所有的Brother Four全部換個叫法。一個人織的一個人找、十個人織的十個人找。人多手雜,如果找補的過程中各有各的想法那就更熱鬧。
跳到遊戲本地化,不僅是敘事,而且是互動式敘事,這種全局照應要再多出好幾倍。所以負責任的做法是讓一個統籌人把整個遊戲玩個底兒掉,多少條暗線多少處回馬槍之類都記清楚,甲乙丙丁一處處需要如何照應都策劃好,相關術語里面哪個有梗都標出來,然後再動手。如果非要拆稿分給多個譯者,注意把前後相關的部分都分給同一個人。要不然作者費心做了個局,胡亂一拆,頭在譯者A手里、尾在譯者B手里,AB互相不通氣兒,誰也沒認出來這是個什麼,稀里糊塗交差得嘞。
以我目前為止的經驗,像上述那麼認真的遊戲本地化管理,【基本不存在】,除非這遊戲是本地化團隊的親兒子。市面通行做法是:
所以說能全部自己說了算、不用跟一幫人一起互相拖後腿,這本身就是一種享受。不拆稿工作壓力大?大就大,工作狀態比數量重要多了。
具體到《真探》這個遊戲,它有若干比較特殊的地方
按照上文所述那種「閉門分別造車,出門合不上轍」的標準工作模式的話這活很難干。下面提及的具體情況以及處理方法可能根本沒法實現。
一、特色內容
首先就是人物名字。
理想的本地化效果應該是跟受眾文化無縫銜接,但是在行業實踐里還得考慮到成本問題。把所有人名都改成英語名字自然是個辦法,然而那麼解決一個問題就要產生一個新問題——所有人物頭像都是亞洲臉。全部換臉也不是不可以,這麼干又要引入兩個新問題
既然基調定了,那就Be Chinese and proudly Chinese。姓名也不用搞前後顛倒了,一律姓在前名在後,不需要做額外解釋。這遊戲里反復提及各種人物,關系親密的稱呼last name、生疏的稱呼first name,用不了多久都能看出來first name其實是family name。
同上理由,關於貨幣單位的部分全都叫yuan。玩家不需要知道yuan究竟什麼來頭,從上下文即可判斷出是個貨幣單位即可。順帶,在我全權負責的另一個遊戲里(語言風格強烈,口語化)貨幣單位全都叫kuai。
這是很容易通過上下文推斷的。其他可能影響玩家理解/解謎的部分,盡量按照【文化折中】處理。英語本地化,美國玩家是最重要的受眾之一,但不是全部受眾,所以就插著花來,不歐不美、半歐半美
二、謎題難點處理
遊戲文本中涉及周杰倫,特別提及了他兩首歌,分別是《黑色毛衣》和《反方向的鍾》。前者是破案線索,後者是解謎線索,照直翻譯不是不可以,相當於考捲上臨時給你補充一堆已知條件,現學現賣。但是本地化嘛,重點不是作者說了什麼,是TA想說什麼。此處作者顯然是想活用流行文化給玩家增添一點親切感,強譯下來親切感就沒了。經過多方考察之後決定這麼處理
還一個有點不好辦的是個謎字貼,就是遊戲里面跟劇情無關的額外猜謎小遊戲。有這麼個題謎面是這樣
謎題
區、弓、耳、大、田、雖、日、欠
限定提示1組合
限定提示24
限定提示3:玉
提示1組合意思是說這些都是偏旁部首需要組合起來;提示2是說一共有4個字;提示3想把思路往賈寶玉那邊引。謎底是:
又是偏旁部首又是電視劇《紅樓夢》,這題乍看起來是無法翻譯的。但是諸位要知道絕對意義的無法翻譯不存在,或許無法在限定條件內傳達原文的字面意思,但是我們總有辦法讓譯文完成原文在語篇里的功能。只要思想不滑坡,辦法總比困難多,照直翻譯不行,咱可以整個給重寫。重寫的思路可以有無數種,此處我隨手抓了一種:
Alex Murphy (1987-1990-1993-2014), of Deroit
Hint 1 If you don’t need any hint, you’re a good old nerd.
Hint 2 If you do need one, though…
Hint 3 ED-209?
相關人物是個警察,重寫謎題用的梗就往警察方向靠了。本來謎面比這隱晦得多,但上Google搜了一下發現《機械戰警》在歐美貌似已經是過氣到不能再過氣的冷坑了,單一個Alex Murphy根本不夠,陸續加提示一直加到這個樣子才得到比較靠譜的結果。改寫過的謎底
之前說過Be Chinese and proudly Chinese,歐陽奮強的名字就給留著吧。
還一個牽扯廣泛的巨型謎題是這樣的
被害者電腦上有個加密程序,開啟需要4位密碼,提示是「狗、藥、酒、旗」。前三樣就不提了,這個「旗」所指的是死者家中發現的一本小說
至於小說里畫國旗幹什麼,某證人給出的關鍵線索是
所以「旗」的解法是用頁碼去對應國家名字里的相應文字:
連一起是個諧音梗,八加五減七,「旗」那個空格里填6。
又是漢字順序又是諧音梗,這題乍一看也是無法翻譯的。不愁,我們可以重寫。別忘了本篇手記最關鍵的部分——我全權負責整個項目,需要重寫多少,只要我不嫌煩都隨意。那麼我們來反著推:
首先結果是6不能改。這個驗證部分貌似是寫在代碼里的,跟文本無關。本地化譯者不一定能解決所有問題,但至少可以做到不給開發額外製造問題。能不改代碼的就不改代碼,因勢象形因勢利導。結果定了是6,那麼前面8+5-7也就別改了。下一步,怎麼把8、+、5、-、7分別做到五個東西里去。
沿用國旗是肯定不行了,一個國家的名字中文音譯再怎麼齁長,英語撐死不過兩三個單詞。不愁,我們把國旗全部扔掉。反正這是個虛構小說,里面具體什麼內容我是本地化譯者我說了算。所以——
警方在死者家中發現一本小說,目錄部分若干章節標題被加了下劃線,線下面有數量看似隨機的圓點,意義不明。按照點的數量升序排列,分別是:
分別取點數對應的單詞,octo(希臘語8) plus cinco(西班牙語5) minus seven,答案6。
怎麼把玩家的思路往這個方向引呢?證人證詞也得重寫:
被害者曾經在公司年會上組織解謎遊戲。在做的每人給發一個幸運餅,掰開有個小紙條,一面印著句話,一面印著數量不等的各種圖案。圖案的數量就是關鍵詞的詞序,同一種圖案的所有人是一組。先找出自己的關鍵詞,再跟同組的把詞拼成完整暗語。
中文版里沒有提及分組遊戲。既然已經決定了重編,是吧,咱就一口氣編個大的,在無傷原作精神的基礎上把能補的都補一補。光找一個字不像是個團建遊戲,過於簡陋了,可以把規則完善一下,看著更像那麼回事。
最後收尾,把原來的密碼提示「狗、藥、酒、旗」改為「狗、藥、酒、點」。
還一個有點那什麼的謎題是這樣的:
玩家得到一個「啟明孤兒院」的徽章,正面是首字母縮寫QMGEY。這個字符串要經過埃特巴什碼處理,變成JNTVB,解鎖某電腦程式獲得關鍵線索。怎麼聯想到埃特巴什碼呢?遊戲里設置了一個商店叫「熊斐特博士」,反復刷存在感,還有證人提示說這個博士有個研究成果是什麼密碼呢。這時玩家到遊戲外面搜索一下不難發現熊斐特博士對應埃特巴什碼,由此茅塞頓開。
第一個障礙是謎面本身。如無必要不增加開發工作,也就是說JNTVB的結果不能改,所以密碼處理之前的字符串只能是QMGEY,所以之所以,英文版里孤兒院的首字母縮寫必須也是這。倒是不難,定名叫Qi Ming Good Ethos Younglings就好了。已經那麼多中文名字了,這里來個Qi Ming不突兀。Good Ethos Younglings結合上下文不難看出是個孤兒院。
關鍵問題是——這個熊斐特博士和埃特巴什碼,貌似只有在中文網際網路上才有聯系。
你去找熊斐特博士,唯一對應的就是Joseph Schumpeter,再找此人生平發現他就是個純粹的經濟學家。再查Atbash cipher,只說是最早源於希伯來語字母表的加密方法,並無明確的發明/發現人。關於熊斐特博士研究死海卷軸並發現埃特巴什碼雲雲,全部源於百度百科上的一篇杜撰。遊戲開發者構思素材過程中無辜中槍,同樣中槍的我看還有人把這個梗寫到網絡小說里了貌似。
這就尷了尬了。重點不是這個知識是否正確,而是遊戲還能不能玩。《真探》在一定程度上屬於ARG,需要玩家同時開著遊戲和搜尋引擎。中文玩家在百度上一搜熊斐特博士,滿篇都是埃特巴什碼。照直翻譯的話英語玩家去Google搜Joseph Schumpeter會得到WTF。
但是不愁。全我一人兒說了算,可以改寫嘛。就這麼干:
圓完了。
有了絕對的自主裁量權,還一個好處是我可以在細節上隨意雕琢。擱其他項目上光是想想提query、跟主譯商量、跟其他譯者協調,就已經頭大如鬥了。現在零成本說弄就弄。
現在從翻譯公司接的那種N人拆稿的活,我基本態度是能湊合就湊合——不給你瞎對付,正常水平發揮,達到及格線就行。有什麼潛在的問題和後續的大坑,就算我看出來了,只要你沒看出來那咱就默契假裝它不存在。需要什麼高難度的花活,但凡你不提要求的我就不主動找事。我葫蘆僧你葫蘆案客戶葫蘆頭,一團和氣。
能有這樣完全自己做主的項目,簡直就跟吃了蘿卜喝開水一樣順氣。
希望以後能多點這樣的好客戶。
來源:機核