首頁 遊戲資訊 《逆轉裁判456》本地化很...

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

CAPCOM已於TGS23公布《逆轉裁判456王泥喜精選集》,支持中文字幕+中文配音。有玩家根據官方預告片,找出了與前些年民間漢化版翻譯不一致的部分。

《逆轉裁判123成步堂精選集》的本地化就比較出色,這次更是盡可能保留名字的諧音梗,因此才會出現於民間漢化差距較大的情況。CAPCOM究竟在本地化下了多少功夫,還得等遊戲發售後認真體驗。

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

以下是部分改動:

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

4-1的餐館“波魯哈吉”被改名成了“邏宋湯”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

響也的“大腦門”被翻譯成了“高額頭”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

“森澄 忍”被改名成為了“森澄 巧之”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

“靜矢 零”被改名成了“定樂”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

“博克特·茲亞尼”被改名成了“沃斯”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

Mr.面妖被改名成了“怪奇先生”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

那由他的姓從“薩德瑪迪”變成了“史布國三”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

“多爾克”則被翻譯成了“杜魯克”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

“克萊因”王國統一被本地化成了“蒼苑”王國

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

“蕾法·帕德瑪·克萊因”也被改名成了“靈華·帕多瑪·蒼苑”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

女王“加蘭”則被翻譯成了“伽藍”

《逆轉裁判456》本地化很徹底:大量保留名字諧音梗

《逆轉裁判6》DLC里的“來人”少爺被翻譯成了“亮”少爺

來源:遊俠網