Hello!歡迎收看福貴的第一個《薩爾達傳說王國之淚》科普合集。
看過我以往文章的大家都知道,架空的語言和文字,乃是薩爾達系列世界觀構築的傳統藝能。《薩爾達傳說王國之淚》在繼承《曠野之息》絕大多數海利亞文的基礎上,修復了前作的部分錯字錯句,也新增了很多有意思的文字內容……這個合集就是致力於總結它們啦。
對於前作各種文字感興趣的讀者,可以按順序看看下面這幾篇文章:
【重發】No.106-107,解讀《曠野之息》的海利亞文字
【重發】No.108,解讀《曠野之息》的古希卡文
No.138-139,解讀《曠野之息》的格魯德文
和《曠野之息》完全相同的部分我就不再講了,各位自己去讀以前的文章就好!
那麼正文開始 !:)
——————————————————
1.監視堡壘的普爾亞的房間,跟前作哈特諾村她的研究所一樣,門上有個戴紅色眼鏡的青蛙雕像;下面寫著一行海利亞文,「LABORATORY」(研究所)。
2.研究所屋里亂糟糟的書卷紙張,牆上還貼著海拉魯四大種族的村鎮的情報,每一張都帶著手繪的圖片。太小的字我們無法理解,但標題我們是能看懂的:
「RITOVILLAGE」(Rito Village,利特村),「ZORAVILLAGE」(Zora Village,卓拉村)……
以及「GORONVILLAGE」(鼓隆村)和「GERUDOVILLAGE」(格魯德村)。
——是吧。雖然村鎮名字沒有完全寫對,但這個圖是畫的真好啊。
3.研究所屋里的地板上用粉筆畫出了不同的區域,界線上寫著兩個單詞:「DIRECTOR」(主任),「FAMULUS」(助手)。
普爾亞在哈特諾的研究所也畫過這種界線,為的是對助手西蒙嚴加防範(霧)……西蒙對小孩子的她一再容讓,導致最後被普爾亞給擠到了研究所的角落。
不過在《薩爾達傳說王國之淚》里,普爾亞的助手不再是西蒙了(而是喬舒亞、洛貝利等人),加上普爾亞自己也從任性的小孩長回了成年人,於是這次劃分界線的時候,她就畫得比前作要禮貌得多——平均地把屋子分成了左右兩邊,左邊給主任,右邊給助手。
基於這個設定,我們還可以注意到:
(1)普爾亞的筆記,《關於天地異變的考察》,是放在主任那一邊的;
(2)完成卓拉族主線後,前來監視堡壘調查地上圖畫的慕茲力,是站在助手一邊的。
——大家都很遵守普爾亞的規矩呢。
4.監視堡壘的避難壕中,張貼著魔物和討伐隊的情報:「INFORMATION」(消息/須知)。
這個告示在大陸各地的魔物討伐隊的營地也能看到,如圖所示。
以及,避難壕里還能找到一張可能是林克和薩爾達的尋人啟事,畫師把薩爾達和林克都畫得很好看……只是我無法識別上面的任何一個字就是了。【我們需要更高清的材質!】
5.《王淚》的驛站和前作一樣,帳篷上有個大木牌寫著「STABLE」……以及本作的驛站比前作新增了一個點數系統,還有一本專門記錄用戶點數的帳本,上面寫著「STABLE LEDGER」(驛站的帳本)。
順便一提,英文版的《王淚》管驛站點數叫「pony point」(小馬點數),所以這本帳本也叫pony point ledger(小馬點數本)。
6.原利特驛站,如今的白詰報社——也就是由海拉魯的頂級記者團隊,一葉、二葉、三葉三姐妹所創辦的報社,帳篷上掛著一個書本形狀的牌子,上面寫著「PRESS」(報社)。
白詰報社的主編是三葉,也就是在《曠野之息》里寫《傳聞中的三葉》系列雜誌的作者;書如其人,每一頁上都有三葉草的圖案。
而在《薩爾達傳說王國之淚》里,她創辦的報紙叫《白詰報》,「白詰」就是白三葉草的意思——所以還是和以前一樣與三葉草有關。
呃……那你可能會說,為什麼這個牌子上畫的是四葉草圖案啊?這倒是挺好理解的……四葉草是幸運的象徵,或許三葉就是想討個吉利的兆頭呢。以及,英文版的這家報紙叫做「Lucky Clover Gazette」,也就是幸運四葉草小報。
……至於原本的驛站招牌,則是被三葉摘下來,直接丟在庫房里了。(真可憐。)
7.白詰報社的報紙在世界各地都有流通,本作有許多NPC就是純純的讀報人。報紙上小字的海利亞文實在是太糊了,但大一點的標題我們還是能看懂的:
報紙名字:LUCKY CLOVER GAZETTE(幸運四葉草小報)
下面的小字(看不清!):
(大意就是,學者在海布拉發現了某某事物……薩爾達公主去向不明)
再下面的小字:
(大意就是……福貴兩眼一黑,昏死過去)
重要的事情再說一遍,我需要高清的材質!哼!
8.然後我們再看看末版的標題:FLYING HYRULE CASTLE(浮空的海拉魯城堡)
具體內容:
(海拉魯城堡詭異地浮在空中,薩爾達公主仍不知去向。)
左下的小字:
(在海拉魯城堡浮空的同時,地面上也出事了……)
然後,右下的小字:
(白詰報的一位記者正在獨自調查發生於地面上的事件。)(不好了,福貴吐血了!)
9.可能你讀到這里會說,福貴你是什麼眼神,才能看懂那麼糊的字啊……其實這個也是有技巧的。
各位知道白詰報社是有滑翔帆布料的吧?布料上的字的材質比普通路人手里的報紙要清楚,並且上面有報紙頭版和背版的大段文章。我先把這些東西翻譯出來,再結合NPC的辣眼睛畫質,就能半蒙半猜地整理出上面這些內容了。
10.說完報紙外側再說說報紙內側吧,右邊還有我能看懂的標題:WHERE IS THE PRINCESS。(公主去哪兒了)?
下面還有小標題……XXXX A XXXX XXXX……不行啊!我看不懂啊!
另一邊的東西:XXXXERXXX XXX XXXX……完全看不清,我放棄。
11.薩爾達公主在海拉魯各地立起的、紀念在大災厄中的死難者的石碑。碑文上寫著:
中文翻譯是:
說起來,英文版的譯者直接把石碑上的話原封不動地翻出來了……【實錘了,好的譯者必須是海利亞文十級。】
12.卡邦達在世界各地立起的牌子,上面大字寫著「ENOKIDA」(エノキダ,松達),下面寫著「CONSTRUCTION COMPANY」(裝修公司,建築隊)。
13.海拉魯各大村鎮的海利亞文都沒有特別大的變化,但有一些新開的店家還是值得一說……比如前往鼓隆城的必經之地,巴爾達斯的餐廳,店面的牌子上寫的是巨大的「BBQ」(燒烤)。
類似的牌子在前作鼓隆城的烤肉店也存在,但沒有這個這麼大。
14.阿沅隊本部的服裝店,門口的招牌寫的是「WARES」(物品、貨品)。鼓隆城的雜貨店也掛的是這個單詞的牌子。
15.死亡之山各地的礦車車站,上面寫著「HERE」(這里),「NEXT」(下一站)……你倒是寫個站名啊!這就跟你在告示牌上寫個「READ ME」(請讀我),指左邊的牌子寫「LEFT」是一樣的廢話文學。
16.死亡之山的山路上還有阿沅隊立起的告示牌,上面寫著這麼三行字:
(阿沅隊、須知、告示。)
YUNGUMI=ユン組(阿沅組),聽著跟個黑道組織似的,真不愧是海拉魯大毒梟……
告示向我們講述了礦洞作業的注意事項,由此可見阿沅對於挖礦工作還是組織得很專業的。
17.沃托里村的招牌沒有什麼大變化,旅館還是寫的HOTEL(賓館),賭博遊戲還是寫的CHANCE(機會),但後者的招牌從前作的畫著盧比改成了畫著寶箱。(這是因為本作的這個遊戲不再是贏盧比,而是改贏怪物材料了。)
屋里的布幕上寫著「GET LUCKY」(變得好運吧!)。這是在給我唱喜歌?還是在諷刺我運氣不好?反正都是前作的東西啦。
18.沃托里村的拉力賽,門口寫著「WAVE RALLY」(波濤拉力賽)。這是本作新增的一個有趣設施。
19.一始村以前的店都改頭換面了,也就是旅館還保留了經典的「HOTEL」招牌(H寫得很大)。一始村的木料側面都會寫上「BUILDERS」(建築者)的字樣,這一家的牌子當然也不例外。
20.林克的家的定製櫃台,海利亞文也寫著「BUILDERS」(建築者)。
21.松達家的二樓,微達的房間里,我們可以找到很多可愛的圖畫,以及一本微達自己寫的的搬家日記,上面畫著一個格魯德小姑娘和一隻藍色的沙海象。
日記左邊的海利亞文,歪歪扭扭地寫著如下內容:
(爸爸和媽媽,我非常愛我的家人)
右邊還有一段:
(帕特麗夏,一隻特別的沙海象)
以及本子上還穿插著格魯德文,「ME AND PATRICIA」(我和帕特麗夏)。啊,原來她畫的是她自己和帕特麗夏啊!
也是,藍色的沙海象也就是帕特麗夏了,這就是為什麼露珠的床上有一隻藍色的沙海象人偶。不要問我為什麼知道她床上有什麼,這是我們二人之間的秘密……(←你趕緊走
所以從這本日記里,我們可以看到微達對家人的愛,對帕特麗夏的憧憬,以及她學習兩種語言的努力。積極進取,元氣滿滿,我好希望我能像她一樣。
22.哈特諾村的海利亞文也沒有大變化,村里各處還是貼著告示,寫著「Caution」(注意),「Congrats」(喜報),「Account」(帳目/說明)。薩格諾的服裝店的倉庫上就貼著「CAUTION」。
23.薩爾達公主大力推進的、本作開辦的哈特諾村學校,校門口的牌子寫著「SCHOOL」(學校)。
24.學校的公告欄不光貼了Caution和Account,還貼著「NEWS LETTER」(簡訊,其實就是校報啦)。
25.學校里張貼著孩子們畫的畫,下面的海利亞文似乎寫著不同的內容。我猜測要不然就是畫的標題,要不然就是畫畫的孩子的名字……但無論是哪種對應,看起來都不是很正確,各位幫我破譯看看吧。
26.托可優家開的哈特諾起司店,店門外的招牌寫著:
(全新產品 起司)
27.托可優的起司配方,是被她的祖輩藏在漂流瓶里流傳下來的。不光是她的漂流瓶,世界各地的漂流瓶(比如拉姆達大盜的提示,被困在海邊洞穴的秋明的求救信)都有同樣的海利亞文內容,破譯如下:
(給最親愛的讀者:幸運總會眷顧大膽的人,別把你今天可以做的事拖到明天。)
哇哦,真是鼓舞人心的兩句諺語,我振作起來了!
當然了,因為這個漂流瓶里的字非常非常地糊,我自己解讀了半天里面的字,也只是看明白了「UNTIL TOMORROW」這一行而已……於是我上網查,發現幾個月前本作泄露的設定集里有對「漂流瓶」這一物件更為清楚的繪圖,上面的文字便是基於這張圖而翻譯出來。【你看,投機取巧也需要機緣啊……】
28.格魯德小鎮的凱列邦,為了尋找夫君,不停將瓶中信丟入小鎮的下水道……這些漂流瓶里的內容和上面的沒有區別,但卻是用格魯德文寫的,並且還把「READER」誤拼成「REARDER」了。
呃……所以說凱列邦這姑娘,不僅沒有愛護環境的自覺(前作里在小鎮里亂丟西瓜皮的也是她),文化素養似乎也很不過關?……我初玩到這里的時候心想,這個角色可是真的招人討厭啊……
可緊接著呢,我把她丟出的漂流瓶還給了她……
然後她就說要當我的新娘,還給我做好吃的料理!(雖然有時候也會做出馬賽克食物啦……)
哎呀,我老喜歡她了!【變臉大師】
29.說到瓶子和文字,我們就不得不提前作《曠息》的兩種瓶裝材料,鮮奶和鼓隆的調味粉,瓶子上分別寫著「LON LON」(榮蓉,薩爾達系列的經典牧場)和「SPICE」(香料)。
而本作當然也有自己的瓶裝材料——油壺。這東西又可以助燃(和海拉魯球果一樣,點出的火下雨天也不會滅),又可以用來做料理(炸雞腿咯!),瓶口的標簽寫著「OIL」(油)。
30.柯爾天,吉爾頓的弟弟,夢想是成為薩托利……他的氣球是繼承了哥哥的,上面寫著「SAVAGE SWAP」(野性的交換),與前作一樣。
31.世界各地的攤開的書本,里面寫的內容和前作一樣,April First, today was a dry, hot and sunny day……都是以前文章講過的東西,這里就不贅言。
而本作還新增了一種便簽模樣的旅人筆記——比如我們經常在井里找到的廚師拉塔木的筆記(這個人在前作也是活在書本中的男人,格魯德小鎮的食譜書就是他寫的,據說以前還和瓦夏和艾夏有過三角關系)。上面的內容如圖所示:
翻譯過來就是:
(把自己的心情寫下來是很重要的。要記得記筆記。你隨時都可以看你寫的筆記。)
——依然是貫徹了海拉魯聞名的廢話文學。
32.林克所攻破的各個依蓋隊營地中的筆記,紙上印著依蓋隊的隊標。筆記內容在此:
翻譯出來就是:
(開始!可愛的黃色,出眾地新鮮,絕佳的氣味,無比地多汁,超豐富的味覺……香蕉最牛逼。)
Emmmm……挺好,依蓋隊的作者們都挺有生活的。
33.以前我曾給大家科普過,依蓋隊的忍術和希卡族是同源,但施法時身邊浮現出的文字卻不一樣——希卡族的忍術會在身邊出現古希卡文,而伊蓋隊的忍術會在身邊出現海利亞文。本作依蓋隊基地門上的封印,也是這種忍術效果的符咒。
34.了解《曠野之息》裏海利亞文的大家,估計會知道該作海利亞文的拼寫問題:利特村、一始村的商店,均把「SHOPPING」(購物)一詞給誤拼成了「SHOPPIGN」。
這個問題在《薩爾達傳說王國之淚》得到了修復,一始村的商店改的改、沒的沒,利特村的牌子也改成了「SHOPPING」。
【雜貨店的小姑娘格里戈莉:我是聰明girl!】
35.類似的道理,卡卡利科村的店鋪門前的地毯,上面寫著「WELCOME」(歡迎光臨)……然而除了西陀拉的食品店以外,所有地毯的貼圖都給貼反了,是鏡像的狀態;《薩爾達傳說王國之淚》修正了這個問題。
值得一提的是,卡卡利科的旅館前有一段國內外粉絲都破譯不出來的話(R/F D/G I P O/Z D/G O/Z N),我本以為是《曠息》的臨時工亂寫的句子,沒想到在《王淚》里原封不動地保留了,我懷疑這句話一定是有什麼深意吧。
「FG IPOD ON!」(福貴的蘋果播放器打開了!)(強行解讀
36.《曠息》的騎士雙手劍上,小小地刻著「HYRULE KINGDOM」(海拉魯王國),「POWER WISDOM COURAGE」(力量 智慧 勇氣)的字樣……只是也被貼成鏡像的了。如下圖所見,《王淚》修復了這些字的顯示。
——由此可見,《薩爾達傳說王國之淚》既延續了前作的優良傳統,又修復了許多前作的文字細節,使海拉魯的世界觀更為統一和精美。【這大概就是強迫症的福音吧,老任我給你磕一個!】從中我可以感受到,開發者是真的想做出一個盡善盡美的海拉魯世界啊……我們研究薩爾達的人看到了也會感到非常開心。
(所以……為什麼不給前作也打個修正檔什麼的啊?)
37.以及既然說到劍上的字,我們就不得不提一提本作的加儂多夫和幻影加儂的武器——上面刻有格魯德族的紋章標記,並用《風之律動》的海利亞文寫了「KOTAKE KOUME」(其中KE和ME是鏡像的),也就是小竹和小梅。這兩個名字是系列經典的格魯德姐妹反派,雙子妖婆的名字,她們初登場於《時之笛》,還被設定為加儂多夫的養母。
日版《風之律動》的加儂多夫,所使用的武器上就寫著這兩人的名字,如圖所示:
所以《薩爾達傳說王國之淚》對加儂多夫的武器設定,就是對於小梅小竹二人,以及《風之律動》中加儂多夫的武器的一個超級致敬。
以及更少有人知道的是,小梅和小竹其實是有在《薩爾達傳說王國之淚》里登場露臉的!……在回憶「虛假的臣服」中,加儂多夫身後的兩名格魯德女性就是小梅和小竹,她們的肩帶甚至用日語寫出了這兩個名字。
好的,那麼你可能會說了,為什麼薩爾達的世界觀里會出現日語……其實也還是為了致敬《時之笛》啦,因為那一作的雙子巫婆就是這麼設計的,小梅和小竹的發帶和衣服,都有用方正的片假名寫出她們的名字。
不過從《薩爾達傳說王國之淚》的人設來看,本作的小竹和小梅似乎和加儂多夫年齡相仿?難道這一作的她們不是加儂多夫的養母了,而是姐姐/妹妹/乾姐姐/乾妹妹/女朋友之類的?這個同人我就很想看。我們不妨作出假設,或許在《薩爾達傳說王國之淚》的DLC里,我們就能看到這兩人更多的表現。
——————————————————
好的,施工完畢!
本文總結的肯定也不是《薩爾達傳說王國之淚》新增的全部海利亞文,所以也歡迎大家隨時回復補充,或是把需要解讀的文字拍給我看:)
感謝你閱讀到這里!我們下次見呀。
來源:機核