首頁 遊戲資訊 35年後英語版《洛克人2》...

35年後英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

35年來,說英語的NES玩家一直在爭論一個重要的話題:《洛克人2》中的 「Bubble Lead 」(泡泡炮)武器的名字該怎麼念?直到多年後的今天,遊戲的原導演終於解答了這個問題。

35年後英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

當然,「Bubble Lead "的第二個單詞既可以讀作 "led"(金屬的led),也可以讀作 "leed」(引導人前進的leed)。關於這個單詞的正確發音,一直以來都在社區中爭論不休,但現在,退休多年的導演北村明(Akira Kitamura)終於發表了自己的看法。

35年後英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

「'Lead'的意思是引導,"北村明在X上回應一位粉絲關於發音的提問時說。"這是一種沿著地面爬行並感知前方危險的武器,它不是用led做的。現在,你可以自由地打電話給兒時的朋友,一勞永逸地解決過去的爭吵。(如果你是 "金屬led」,也可以保持沉默,再也不提這件事)。

35年後英語版《洛克人2》最受爭議的問題被解決了

其實,這場爭論早在開始前就可以被解決,因為在遊戲的日語原版中,這個英文單詞的轉寫毫無疑問是 「lead"(引導)的 "lead"。但正如粉絲網站Rockman Corner所指出的那樣,」從 1989 年到 90 年代,日文版遊戲+手冊的獲取途徑非常有限,這使得粉絲們無法確認'リ-ド'和'Lead'的用法。因此,這場爭論才會持續這麼久。

來源:遊俠網