首頁 遊戲資訊 《戴森球計劃》英文翻譯勘誤...

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(二)

前情提要:《戴森球計劃》英文翻譯勘誤 (一)

勘誤的標準語法錯誤,搭配不當,表意不明,中英文內容有出入,typo(拼寫錯誤)偶爾列出但不作為主要內容,並穿插部分可以改進的地方。界面、UI文字建議全部大寫。

話不多說,今天繼續,內容包括界面選項、遊戲內部分向導文字。

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(二)

語言選項後面的注釋需要明確一下是重啟遊戲,不然會有歧義。因此「Requires game restart to take full effect」更合適。

「Tip level」又是不知所雲。其實英文不需要寫level,一個Tips就夠了,對應的選項是All/Important Tips Only/Necessary Tips Only。

但這就完了嗎?當然沒有。

涉及Tips的兩個選項其實很混亂,沒有任何提示告訴你哪些是Important,哪些是Necessary。一般遊戲最多隻會給三個選項All/Necessary/None。《球》不但沒給關閉的選項,還用了(在這個語境下)意思其實很相近的Important和Necessary,實在是有點看不懂。

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(二)

終於到正經的文案了!摘抄一下

先看標題。Witness後面是少冠詞修飾這個文明的,需要加一個表示限定。Forthcoming雖然有soon-to-be的意思,但多是說人,其中還有一點「坦誠,無遮掩」的意思,用來修飾文明顯然不合適。建議修改成Upcoming,或者直接說Future。

正文里,第一句的「the pioneer」表示唯一的先驅,實際情況顯然不是這樣,需要修改冠詞。此外,第一句話的中英文主語都很混亂。前半句在說玩家,後半句又變成了能源。

中文的「家園」應該是一個有點特殊含義的詞,而homestead一般特指有人生活的聚落,用在這里顯然也是不合適的。「星區被激活」建議加一個fully。「在地/星圖上」一般用on,而「在銀河系里」一般用in,請決定好用哪個說法,根據情況配介詞。「銘記功績」用remember顯然太小了,in honor of更合適一點。contribution後面應該接的介詞是to,最後半句話也可以縮在一起。

這段文案正經修改過後應該是這樣

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(二)

摘抄

第二句話的邏輯不對。中文的邏輯是發現不一樣——但是能很快適應,英文成了一旦適應了——發現不一樣。而從常理考慮,也不應該是適應了之後才發現不一樣。最後一句話用詞不准確,這個advisor的工作更應該是guide玩家,而不是help玩家。

真實宇宙——Actual Universe這對詞都很奇怪,但由於是專有名詞,我也沒有那麼瞭解製作組取這個名字的心思,暫且不進行修改。

修改後的這段話應該是

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(二)

摘抄

第二句前半句話上文已說過,不再贅述。後半句話則是最經典的亂七八糟不知所雲。中文的邏輯其實很清晰白手起家——逐步探索——建戴森球——提供能量。英文則被一個非常有靈性的by全部打亂了,「建戴森球——提供能量」這兩步成了「逐步探索」的方式,最後還有一個無處安放的「白手起家」。cluster有許多恆星,因此Dyson Sphere應該是復數。家園在這里的翻譯homeland還可以,但又跟上文的homestead不統一,如果修改可能會漏掉。倒數第二句的chosen和designated語義是重復的,建議去掉後者。

此外,倒數第二句整句話都可以重組一下。

修改後的這段話應該是

今天的糾錯就到這里。結尾依然是NeverKnowsBest的經典片段。不得不說今天那個靈性的by似乎跟這段視頻里的錯誤很像呢。

開場幾分鍾的截圖今天才講了一半不到,可能我得過好幾周才有機會再啟動《戴森球》了。

來源:機核