首頁 遊戲資訊 《戴森球計劃》英文翻譯勘誤...

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(八)

結尾有重要聲明,一定要看!

本期摘要:機甲相關內容翻譯勘誤。

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤系列連結 點擊跳轉

勘誤的標準語法錯誤,搭配不當,表意不明,中英文內容有出入,typo(拼寫錯誤)偶爾列出但不作為主要內容,並穿插部分可以改進的地方。此外,界面、UI文字建議全部大寫。

摘抄

第一段話建議重構一下,結構改為「xx會消耗能量。看xx查看能量水平」。

第二段話的第一句還需要進一步明確一下,能量不足時哪些行動會受限,受到什麼程度的限制。寫給別人看的說明類文檔一定要說得盡可能細致明白,不要漏掉也不要留灰色地帶,更不要像夢游一樣寫成自嗨的散文。

按鍵的問題第二段依然存在,只需要說「按C鍵」就夠了,不需要說「按機體信息鍵打開機體信息」,信息冗餘過多了。這句話的邏輯也有問題,並不是能量不夠了才可以打開面板補充能量,而是隨時可以操作。

修改後的這兩段話應該是

下面兩段:

上面兩段修改過後,這里第一段的第一句變成了廢話,因為跟上文重復了。第二句則可以整合進上一段。

第二段則有一點可有可無。如果要說能源等級,建議把所有能源和對應等級都列出來。或者乾脆不說,只在能源對應的詳情窗口內寫上等級或能效。

因此這兩段的最佳解決方案是:

合到上一段,後面全刪掉。

最後一部分:

第一段有一點很迷惑。上文說過剩餘能量百分比會影響能量恢復速度,那麼更高的輸出功率是怎麼帶來更快的恢復速度的呢?

第二段也很迷惑。中文「自帶供電功率」,似乎是說即使不燒燃料也能有一點點能量輸出。英文又成了「發電功率」,跟上文的「能量恢復」是一樣的意思。

修改後的這三段應該是:

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(八)

面板信息摘抄

第二行其實是指機甲的最大儲能,Core Energy就有一點模糊了,不知道是當前能量還是能量上限。

第四行「核心供電」應該是指燃燒室最大功率。

最後一行則完全可以刪掉,因為這一行只在燃燒室內有燃料時才有效,而這時完全可以在燃燒室附近放一個數字顯示即時功率。這樣也可以避免最後一行「缺少燃料」幾個字的尷尬,因為這里無論是寫Lack of Fuel還是N/A都不對。燃燒室沒有輸出功率的問題不應該是缺少燃料,而只是因為玩家暫時沒有向里面放燃料。

最後,customize應該改為customization。

修改後的這幾行應該是

最後是一張放在哪一篇似乎都不太合適的圖

《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(八)

我們只關注電磁學的說明,其他內容放在下期講

這項科技的命名其實有一點問題。麥克斯韋方程組是近200年前發現的,到了能製造戴森球的年代,這個方程組肯定不需要「研究」了。最好將名字前加一個「Advanced」之類的詞語表示對這方面的理解特別深入了。

第一句想寫得花一點,出發點是好的,可惜結果有點亂七八糟。第二句想表達的意思大概也對,但是需要全部推翻重寫一下。

修改後的這段話應該是

今天的內容就到這里。

一點點總結,已經要成為老生常談了

  • 寫規則的時候一定要簡潔、准確、不留空子。做遊戲的人也許非常清楚這個功能是幹什麼的,但寫不明白的話,玩家就沒法知道究竟是怎麼回事;
  • 寫規則時一定不要自嗨。有些話只是「想一想很酷」,或是有足夠的水平寫出來很酷,水平不夠的話就會讓人一頭霧水;
  • 最後是一個簡單的聲明《戴森球計劃》英文翻譯勘誤已經更新了兩個月了。感謝大家兩個月以來的支持。之後由於我個人精力的原因,沒法保證周更這個系列了,因此本系列將變為不定期更新。

    P.S. 下期全是Matrix Lab的內容!

    P.P.S. 說是不定期更新,其實兩三週還是能寫完一篇的!

    來源:機核