首頁 遊戲資訊 《理查二世》導讀(及注釋)...

《理查二世》導讀(及注釋):第一幕(下)

《理查二世》是莎士比亞早期創作的一系列五幕歷史正劇之一,與著名的《羅密歐與朱麗葉》誕生於同一時期,也是我最喜歡的莎劇之一和那段著名的「空王冠」獨白的出處。它講述了金雀花王朝的末代君王理查二世統治後期與他的最終倒台的故事,也是莎翁另外兩部歷史劇的《亨利四世》與《亨利五世》的前傳。

​本篇使用朱生豪先生之譯本,但部分人物姓名、地名可能會因編者的緣故而與原譯本略有不同。有條件的讀者自然更推薦閱讀英文原文。

​為了行文之流暢,沒有引用全部的對白,對原對白的刪減部分以(……)表示。【】框內為編者所注。

​第一幕  第三場 科文特里附近曠地·設圍場及御座·傳令官等侍立

在科文特的比武場中,毛勃雷與博林布魯克已准備好決鬥。諸位爵爺、官吏及小人皆隨理查王上場,各自就座。

​​理查王 司禮官,問一聲那邊的騎士他穿了甲冑到這兒來的原因;問他叫什麼名字,按照法定的手續,叫他宣誓他的動機是正直的。

司禮官 憑著上帝的名義和國王的名義,說出你是什麼人,為什麼穿著騎士的裝束到這兒來,你要跟什麼人決鬥,你們的爭端是什麼。憑著你的騎士的身分和你的誓言,從實說來;願上天和你的勇氣保衛你!

毛勃雷 我是諾福克公爵托馬斯·毛勃雷。遵照我所立下的不可毀棄的騎士的誓言,到這兒來和控訴我的海瑞福德當面對質,向上帝、我的君王和他的後裔表白我的忠心和誠實;憑著上帝的恩惠和我這手臂的力量,我要一面洗刷我的榮譽,一面證明他是一個對上帝不敬、對君王不忠、對我不義的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天佑我!

理查王 司禮官,問一聲那邊穿著甲冑的騎士,他是誰,為什麼全副戎裝到這兒來;按照我們法律上所規定的手續,叫他宣誓聲明他的動機是正直的。

司禮官    你的名字叫什麼?為什麼你敢當著理查王的面前,到他這兒的校場里來?你要和什麼人決鬥?你們的爭端是什麼?像一個正直的騎士,你從實說來;願上天保佑你!

博林布魯克    我是兼領海瑞福德、蘭開斯特和德比三處采邑的哈利;今天武裝來此,准備在這圍場之內,憑著上帝的恩惠和我身體的勇力,證明諾福克公爵托馬斯·毛勃雷是一個對上帝不敬、對王上不忠、對我不信不義的奸詐險惡的叛徒。我為正義而戰鬥,願上天佑我!

在比武開始之前,博林布魯克請求請求向理查王致禮;同時,也容許兩位決鬥者向各自的親友告別。理查王同意並擁抱了他。

接著,司禮官傳令開始,吹響了交戰的信號——然而就在這時,理查王的心意似乎突然有了變化。

司禮官   吹起來,喇叭;上前去,比武的人們。且慢,且慢,王上把他的御杖擲下來了。

理查王   叫他們脫下戰盔,放下長槍,各就原位。跟我退下去;在我向這兩個公爵宣布我的判決之前,讓喇叭高聲吹響。過來,傾聽我們會議的結果(……)所以我宣布把你們放逐出境。你,海瑞福德賢弟,必須在異國踏著流亡的征途,在十個夏天給我們的田地帶來豐收以前,不准歸返我們美好的國土,倘有故違,立處死刑。

博林布魯克   願您的旨意實現。我必須用這樣的思想安慰我自己,那在這兒給您溫暖的太陽,將要同樣照在我的身上;它的金色的光輝射耀著您的王冠,也會把光明的希望渲染我的流亡的歲月。

理查王   諾福克,你所得到的是一個更嚴重的處分,雖然我很不願意向你宣布這樣的判決:狡獪而遲緩光陰不能決定你的無期放逐的終限;「永遠不准回來,」這一句絕望的話,就是我對你所下的宣告;倘有故違,立處死刑。

毛勃雷   一個嚴重的判決,我的無上尊嚴的陛下(……)陛下要是顧念我過去的微勞,不應該把這樣的處分加在我的身上,使我遠竄四荒,和野人頑民呼吸著同一的空氣(……)我太大了,不能重新作一個牙牙學語的嬰孩(……)您現在禁止我的舌頭說它故國的語言,這樣的判決豈不等於是絞殺語言的死刑嗎?

理查王   悲傷對於你無濟於事;判決已下,叫苦也太遲了。

毛勃雷   那麼我就這樣離開我的故國的光明,在無窮的黑夜的陰影里棲身吧。

理查王以兩人的決鬥恐將破壞和平,致使同室操戈的理由,出人意料地將兩位決鬥者都流放海外:博林布魯克流放十年,毛勃雷則是終生。盡管如此,他仍要求兩人在離開英國之前對著上帝起誓立約,禁止兩人私自見面、和好;或是串通在一起、危害他的政權。

兩人都當著理查王的面發了誓。

博林布魯克   諾福克,我認定你是我的敵人(……)趁著你還沒有進出祖國的領土,趕快承認你的奸謀吧;因為你將要走一段遼遠的路程,不要讓一顆罪惡的靈魂的重擔沿途拖累著你。

毛勃雷   不,波林勃洛克,要是我曾經起過叛逆的貳心,願我的名字從生命的冊籍上注銷;願我從天上放逐,正像從我的本國放逐一樣!可是上帝、你、我,都知道你是一個什麼人(……)再會,我的陛下。現在我決不會迷路;除了回到英國以外,全世界都是我的去處。

毛勃雷下場後,理查王以蘭開斯特公爵的悲痛為由,將博林布魯克的流放期限減至六年。盡管如此,蘭開斯特公爵仍然對前景感到絕望;他似乎確信自己已活不到博林布魯克從異國歸鄉的日子了。

理查王   賢弟,再會吧;叔父,你也不必留戀了。我判決他六年的放逐,他必須立刻就走。

奧墨爾   哥哥,再會吧;雖然不能相見,請你常通書信,讓我們知道你在何處安身。

司禮官   大人,我並不向您道別,因為我要和您並轡【指兩馬齊驅並行】同行,一直送您到陸地的盡頭。

岡特   啊!你為什麼緘口無言,不向你的親友們說一句答謝的話?

博林布魯克   我的舌頭只能大量吐露我心頭的悲哀,所以我沒有話可以向你們表示我的離懷。

岡特   你的悲哀不過是暫時的離別。

博林布魯克   離別了歡樂,剩下的只有悲哀。

蘭開斯特公爵反過來安慰自己將要背井離鄉的兒子。眾人送別了博林布魯克,同他一齊下場。場景切換至宮中。

第一幕  第四場  倫敦。國王堡中一室

這一場同樣較短,但不同於第二場,這一場既頗有趣味,也令觀者嘩然。

兩個佞臣跟隨理查王上場。令人意外的是,奧墨爾也從另一邊【或另一扇門,按照舞台的布置】上場了。

理查王   我早就看明白了。奧墨爾賢弟,你把高傲的海瑞福德送到什麼地方?

奧墨爾   我把高傲的海瑞福德——要是陛下喜歡這樣叫他的話——送上了最近的一條大路,就和他分手了。

理查王   說,你們流了多少臨別的眼淚?

奧墨爾   說老實話,我是流不出什麼眼淚來的;只有向我們迎面狂吹的東北風,偶或刺激我們的眼膜,逼出一兩滴無心之淚,點綴我們漠然的離別。

理查王   你跟我那位好兄弟分別的時候,他說些什麼話?

奧墨爾   他向我說「再會」。我因為不願讓我的舌頭褻瀆了這兩個字眼,故意裝出悲不自勝,仿佛連話都說不出來的樣子,迴避了我的答復。嘿,要是「再會」這兩個字有延長時間的魔力,可以增加他的短期放逐的年限,那麼我一定不會吝惜向他說千百聲的「再會」;可是既然它沒有這樣的力量,我也不願為他浪費我的唇舌。

理查王   賢弟,他是我們同祖的兄弟,可是當他放逐的生涯終結的時候,我們這一位親人究竟能不能回來重見他的朋友,還是一個大大的疑問。我自己和這兒的布希、巴各特、格林三人【即三個寵臣、佞臣,現在在場的是巴各特與格林兩人】,都曾注意到他向平民怎樣殷勤獻媚,用謙卑而親昵的禮貌竭力博取他們的歡心(……)兩個運酒的車夫向他說了一聲上帝保佑他,他就向他們彎腰答禮,說,「謝謝,我的同胞,我的親愛的朋友們」,好像我治下的英國已經操在他的手里,他是我的臣民所仰望的未來的君王一樣。

前幾場道貌岸然、頗似賢君的理查二世一下子暴露出來醜陋的嘴臉,與佞臣和同樣虛偽的奧墨爾大肆挖苦嘲諷已被放逐的博林布魯克,令人大跌眼鏡;然而,這些詆毀反而建立起一個平易近人、廣受愛戴的少年英雄的形象出來。

他們接著開始談論起愛爾蘭的叛亂:理查王決心御駕親征,但國王的金庫卻已因鋪張與虛榮而幾近告竭了。就在這時,缺席的第三個佞臣布希登場了。

布希   陛下,年老的約翰·岡特突患重病,剛才差過急使來請求陛下去見他一面。

理查王   他現在在什麼地方?

布希   在伊里別邸。

理查王   上帝啊,但願他的醫生們把他早早送下墳墓!他的金庫里收藏的貨色足可以使我那些出征愛爾蘭的兵士們一個個披上簇新的戰袍。來,各位,讓我們大家去瞧瞧他;求上帝使我們去得盡快,到得太遲。

眾人   阿門!

眾人心急火燎、迫不及待,隨理查王同下。第一幕結束。

來源:機核