首頁 遊戲資訊 音樂純享丨魔女屋中之夢:洛...

音樂純享丨魔女屋中之夢:洛式搖滾歌劇

前言

大家好,相信諸位對HPLHS這一社團並不陌生,早已被其惡搞基督教聖樂的那些曲子聽得耳朵生繭,甚至到了厭惡的地步。進一步者,可能瞭解過惡搞劇本《屋頂上的修格斯》(A Shoggoth on the roof),甚至對油管上某個有一丁點嚇人的紀錄片有所耳聞(超低清畫質,對其惡搞者身份的調查,因為版權問題所以根本搜不到那個人,感興趣的話可以自行去外網搜索,但內容本質上沒什麼營養)。

當然,這些不是今天的重點,而是另一班人精心製作的歌劇項目,於2013年10月12日發行的專輯——《魔女屋中之夢洛氏搖滾歌劇》。

我已然忘卻幾年前我是如何發現這個專的,但它的質量非常頂,也易於理解。在契合洛老宇宙式/宏廣之恐怖的精神上,更融合了些宗教元素、以及創作者自身的思考。雖然我對音樂這一方面的知識瞭解甚少,本身也是個五音不全的大冤種。但是這部作品如此優秀,竟在國內克圈鮮有人問津,幾年過去了,也沒見幾個人瞭解這個專的。

慶幸的是,不像《屋頂上的修格斯》,這部專以及該團隊的其餘延伸作品皆可在網易雲音樂上搜索到。可笑的是,截止今日,收藏那個專輯的人數竟只有13人。我先前試圖將帶時間軸的歌詞與翻譯一並上傳,但因里面有對話的緣故,翻譯上傳失敗,因此,我打算將該專輯完整的內容全都發在此處,中英對照,方便大家體會歌詞的玄妙之處。若想瞭解更多與創作團隊相關的內容,可以去其官方網站瞭解更多內容。

Dreams in the Witch House

A Lovecraftian Rock Opera

Executive Producer

Mike Dalager

Cover art by Carlos Garcia Rivera

Music by

Chris Laney Anders Ringman Lennart Östlund

Lyrics by

Mike Dalager Andrew Leman

Book by

Sean Branney Andrew Leman

Based on 「The Dreams in the Witch House」 by H. P. Lovecraft

ACT ONE

The Confession/Arkham Overture 告解/阿卡姆序曲

[ELWOOD]In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, bless me Father for I have –

[埃爾伍德]以聖父聖子聖靈之名,父啊,保佑我,因為我已——

[FATHER IWANICKI]Yes, my son. Go on. When was your last confession?

[伊萬伊奇神甫]是的,我的孩子。繼續說。你上次的告解是在什麼時候?

[ELWOOD]Five weeks, Father. Thirty-seven days ago. That’s eight hundred ninety-one hours. My last confession was Fifty-three thousand, four hundred sixty minutes ago. More or less.

[埃爾伍德]五週,神父,三十七天之前。也就是八百九十一個小時。我上一次告解是在五萬三千四百六十分鍾之前左右。

[FATHER IWANICKI]Alright. What do-

[伊萬伊奇神甫]好吧。那麼——

[ELWOOD]Three million, two hundred seven thousand, six hundred seconds…

[埃爾伍德]三百二十萬七千六百秒……

[FATHER IWANICKI]It’ alright, begin your confession.

[伊萬伊奇神甫]沒問題的,你開始告解吧。

[ELWOOD]Father, I’ve seen evil. Evil incarnate.

[埃爾伍德]神父啊,我看見了惡魔。邪惡的化身。

[FATHER IWANICKI]Men do terrible things my son.

[伊萬伊奇神甫]我的孩子,人會做出糟糕的事情。

[ELWOOD]No, no, I’m not talking about men. I mean evil, Evil beyond you, me, mankind. Real evil. Supernatural evil. Malevolent and eternal. You understand what I mean?

[埃爾伍德]不,不。我不是在說人類。我是說惡魔,那超越你我,超越人類的惡魔。真實的惡魔,超自然的惡魔。惡毒又不朽。你明白我的意思嗎?

[FATHER IWANICKI]I do. ‘The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of the Lord Jesus be with you’.

[伊萬伊奇神甫]當然。『賜平安的上帝快要將撒旦踐踏在你們腳下。願主耶穌的恩惠常與你同在。』

[ELWOOD]No, I don’t think soon. Not this time, Father.

[埃爾伍德]不,我不覺得會很快。神父,這次不是。

[FATHER IWANICKI]This evil, tell me, where was it?

[伊萬伊奇神甫]告訴我,這個惡魔在哪兒?

[ELWOOD]Here. Right here, Father. All around us.

[埃爾伍德]在這里。就是這里,神父,就在我們周圍。

[FATHER IWANICKI]Here?

[伊萬伊奇神甫]這兒?

[ELWOOD]Here. In Arkham.

[埃爾伍德]這里,在阿卡姆。

[music]

Dreams in the Witch House 魔女屋中之夢

GILMAN·吉爾曼

There’s a haunted town full of whispered tales

這是魑魅作祟的城鎮,充滿竊竊私語的傳聞

About a creaking house of mystery

這與一幢吱吱作響的神秘之屋有關

This brooding, moldy tomb

這沉思的腐朽墳墓

With a crooked garret room

有一間彎曲的樓頂房

Hides a devilish history

掩藏一段邪惡的歷史

Behind its slanting walls, a lurking place

它傾斜牆面的背後,一個隱秘之所

Unbounded void trancending time and space

是超越時空的無限空間

Stay one night and leave no room for doubt

只住一晚,不用懷疑

You’ll suffer fevered dreams in the Witch House

你將在魔女屋中飽受迷離噩夢

Centuries ago in a pious, fearful town

幾世紀之前,在一個虔誠卻令人駭怖的城鎮

A witch stood trial for being godless

一個女巫因無神被審判

Sentenced to be hung at dawn

宣判於黎明之際被吊死

On the prison wall she’d drawn

她曾在監獄的牆上畫下

Lines and curves, then she vanished!

直線和曲線,然後消失不見!

Her disappearence never was explained

她的失蹤從未被解釋

Be it Satan’s work or sorceries attained

無論是撒旦的作為還是巫術的成效

Stay the night and soon you’ll be aroused

在這里過夜,然後你將起來

Some says she lingers still in the Witch House

傳聞說她仍在魔女屋中徘徊

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Benedictus Dominus

感謝猶太人的主!

ARKHAM CHOIR/MAZUREWICZ·阿卡姆合唱/馬祖爾維奇

Within these moldy dank walls, a newborn baby cries

在陳腐的陰濕之牆中,新生的嬰兒在哭泣

A wicked rat roams, it’s the devil in disguise/Benedictus Dominus

一隻頑劣的老鼠在閒逛,這是偽裝的惡魔/ 感謝猶太人的主!

GILMAN·吉爾曼

Behind these slanting walls, a lurking place

在這些傾斜牆面背後,一個隱秘之所

ElWOOD·埃爾伍德

Unbounded void trancending time and space

是超越時空的無限空間

GILMAN+ELWOO·吉爾曼+埃爾伍德

Just stay the night, and soon you’ll be aroused

在這里過夜,然後你將起來

Some say she lingers still in the Witch House

傳聞說她仍在魔女屋中徘徊

WITCH·女巫

Behind these slanting walls, a lurking place

在這些傾斜牆面背後,一個隱秘之所

Unboudned void trancending time and space

是超越時空的無限空間

Stay the night and leave no room for doubt

在這兒過夜,不用懷疑

You’ll suffer fevered dreams in the Witch House

你將在魔女屋中飽受迷離噩夢

[ELWOOD]He was a genius. Truly gifted.

[埃爾伍德]他是個天才。真正的天才。

[FATHER IWANICKI]Who, my son?

[伊萬伊奇神甫]是誰,孩子?

[ELWOOD]My friend, Walter Gilman. We were classmates at Miskatonic and rented room in the same house. They call it the Witch House.

[埃爾伍德]是我的朋友沃爾特·吉爾曼。我們曾是密斯卡托尼克的同學,在同一棟樓里租了房間。他們管這里叫魔女之屋。

[FATHER IWANICKI]Ah yes. Legend has it the accused witch, Keziah Mason once lived there. Why would you choose such a place?

[伊萬伊奇神甫]啊是的。傳說被指控的女巫,凱夏·梅森曾住在那里。為什麼你們選了這樣的地方。

[ELWOOD]Poor students can’t afford to be picky.

[埃爾伍德]貧苦的學生可沒法挑三揀四。

[FATHER IWANICKI]True.

[伊萬伊奇神甫]是的。

[ELWOOD]It was cheap, but Walter really wanted to live there beacause of its history.

[埃爾伍德]它很便宜,但沃爾特因為它的歷史,真的想住在這里。

[FATHER IWANICKI]It’s a dark history, unholy.

[伊萬伊奇神甫]這是一段黑暗罪惡的歷史。

[ELWOOD]Walter had no fear of that. The story of Keziah fascinated him. Soon after we moved in he began to hear strange noises there. He called it the endless cacaphony. All I heard was the constant prayer of our neighbor, Mr. Mazurewicz.

[埃爾伍德]沃爾特並不怕這個。凱夏的故事把他迷住了。我們搬進去不久,他就開始聽到那里有奇怪的聲音。他管它叫毫無止盡的噪聲,可我只聽到了鄰居馬祖爾維奇先生不住地祈禱。

Higher Fire: Breaking Me Down 愈漸深艱:令吾挫敗

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

May the Lord bless me, protect me and bring me to everlasting life!

願主賜福於我,保護我,讓我得永生!

GILMAN·吉爾曼

The night, so fraught with sound

夜晚,如此充滿聲音

It never subsides, nor goes away

它從未平息,也沒有消退

I strain to concentrate

我努力集中精力

And find the answers wich helps equate

得出與現實維度

Dimensions of reality

相等的答案

There’s got to be a way

肯定有辦法的

To step deliberately from earth

能有意離開凡世

To points beyond in space

能指向寰宇之外

I will go higher

我會走得更高

I’ll make it there, no time to spare

我會成功的,沒時間了

I’m losin’ self control

我不能自已

I will go higher

我會走得更高

To comprehend, I must descend

為了領悟,我必須屈尊

Might even sell my soul

甚至可以出賣我的靈魂

But I’ll go high

但我會走向高處

I’ll go high

我將走向高處

[MAZUREWICZ]Holy spirits, lead me to a better understaning of the Cross of Christ!

[馬祖爾維奇]聖靈啊,帶領我更好地理解基督的十架吧!

The night so cursed, the Witch’s Sabbat is near

受詛咒的夜晚,女巫的集會將近

I kneel to pray

我跪下祈禱

Beware the Walpurgis Night

提防沃爾帕吉斯之夜

The slaves of Satan I keep at bay

我把撒旦的仆從拒之門外

Brandishing this crucifix

我揮舞著手中

Of silver in my hand

這銀制十架

The ghost wich haunt my hallowed room

在我永遠聖潔屋中作祟的鬼魔

Forever will be damned

將要被詛咒

Fight fire with fire

以毒攻毒

Transfixed upon this crucifix

被釘在這十架上

Until the break of dawn

直至黎明

Fight fire with fire

以火攻火

GILMAN·吉爾曼

I hear his prayers from down the stairs

我聽見他在樓下祈禱

Why must he carry on?

為什麼他必須堅持下去?

I will go higher!

我會走得更高!

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Fight fire with fire

以火攻火

Forsake evil deeds with roseary beads

用玫色念珠摒棄罪行

‘Our Father, Whou art in heaven…’

『我們在天上的父……』

GILMAN·吉爾曼

In these walls I see boundaries

在這些牆里,我看見了邊界

I will go higher!

我會走得更高!

I’ll make it there, no time to spare, I’m losing self control.

我會成功的,沒時間了,我不能自已

I will go higher!

我會走得更高!

[ELWOOD]Between Mazurewicz’s unrelenting prayers, Walter’s fanatical devotion to his mathematical studies, he didn’t get much rest. The longer we lived in the house, Father, the more obessed he became. The strain on him was terrible. The doctor said he had some kind of ‘brain fever’, but Walter swore it had something to do with the irregular shapes of his garret room.

[埃爾伍德]在馬爾祖維奇不斷的祈禱聲中,沃爾特對數學投入狂熱的研究,他沒有得到多少休息。我們在那房子里住的越久,神父,他就越痴迷。他的壓力太大了。醫生說他得了某種「腦熱病」,但沃爾特發誓說這和他閣樓的不規則形狀有關。

GILMAN·吉爾曼

There’s something ’bout these walls

這些牆有一些特別之處

Geometric and so strangely mathematical

幾何的,數學方面的奇怪

Hypnotizing

催眠著

Mesmerizing

吸引著

I spend all night analyzing

我整夜分析

Angles and curves hide secrets so surprising

角度與曲線掩藏著那番驚人的秘密

Esoteric

難以領略的

Assymmetric

非對稱式

Disguising something epic

掩藏著某些壯舉

It’s slowly breaking me down!

它正慢慢挫敗著我!

Bridge to the Stars 通往群星之橋

[FARTHER IWANICKI]Your friend does sounds troubled, my son.

[伊萬伊奇神甫]你的朋友聽起來有麻煩了,我的孩子。

[ELWOOD]The worst of it was his strange, terrible dreams.

[埃爾伍德]最糟糕的是他那奇怪可怖的夢境。

[FARTHER IWANICKI]An intelligent man studying both mathematics and occult folklore… no doubt it triggered his imagination.

[伊萬伊奇神甫]一個同時學習數學和神秘民間傳說的聰明人……無疑這激發了他的想像力。

[ELWOOD]It wasn’t his imagination, Father. I think he made some kind of deal with the Devil. He’d gained abstract mathematical knowledge beyond human comprehension! We were all astounded by it, especially our teacher, Professor Upham.

[埃爾伍德]這不是他的想像力,神父。我覺得他跟惡魔做了某種交易。他獲得了遠超人類所能理解的抽象數學知識!我們都為此感到吃驚,尤其是我們的老師,阿帕姆教授。

PROFESSOR UPHAM·阿帕姆教授

So many questions

如此之多的疑問

Science is a vast frontier

科學是理解理論的

Of theory scrutinized

一片廣闊邊界

Deep exploration

對我們珍視理論的

Of concepts we hold dear

深入探究

We equate and we describe

我們等同,我們描繪

UPHAM+ELWOOD+STUDENTS·阿帕姆+埃爾伍德+學生們

Our calculations never end

我們的計算永不停止

GILMAN·吉爾曼

I’ve insight you can’t comprehend

我知道你們不能理解

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋梁

Dimensions near and far

維度或近或遠

I will go to a cosmos more immense

我將去往一個更為廣闊的宇宙

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋梁

PROFESSOR UPHAM·阿帕姆教授

Son, your notion’s quite bizarre

孩子,你的見解真奇特

ELWOOD·埃爾伍德

Walter, you’re not making any sense

沃爾特,你在胡言亂語

GILMAN·吉爾曼

Just hold on!

等一下!

Mankind’s preceptions are constricted by his fears

人類的認知受恐懼制約

Blindness soothes your mind

無知撫慰你們的心靈

PROFESSOR UPHAM·阿帕姆教授

Bold speculation, but your theory thuss implies

大膽的推測,但你的理論意味著

Flesh and blood of man survives

人類的血肉進入

Such entry to another realm

另一個界域存活

GILMAN·吉爾曼

Bound creatures, we’d be overwhelmed

我們是被束縛的生物,會被壓垮的

UPHAM+ELWOOD·阿帕姆+埃爾伍德

On your bridge to the stars

在你那座通往群星的橋上

Dimensions near and far

維度或近或遠

UPHAM·阿帕姆

I’m impressed, but it’s just a metaphor

令我印象深刻,但這只是個比喻

GILMAN·吉爾曼

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋上

And places very far

以及一些非常遙遠的地方

It’s actual, and I can show you more

這是真的,我可以給你們更多說明

[ELWOOD]Walter strode up to the blackboard and effortlessly solved numerous Riemannian equations, wich seemed to demonstrate the possibility of man litteraly stepping from one dimension to others of infinite remoteness. Proffesor Upham was astonished. I was baffled at first, but soon I could see…

[埃爾伍德]沃爾特大步走向黑板,毫不費力地解出許多黎曼方程,這似乎證明了人類確實有可能從一個維度走到其他無限遙遠的維度。阿帕姆教授十分震驚。起初我很困惑,但很快我就能看到……

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋梁

Demensions near and far

維度或近或遠

We could walk where no man has walked before

我們可以去無人曾去往的地方

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋梁

ELWOOD+GILMAN·埃爾伍德+吉爾曼

And places very far

維度或近或遠

Expand you mind, the world’s ours to explore

擴展你的思維,世界等著我們去探索

MISKATONIC STUDENT CHOIR·密斯卡托尼克學生合唱

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋梁

Dimensions near and far

維度或近或遠

We could walk where no man has walked before

我們可以去無人曾去往的地方

There’s a bridge to the stars

有一座通往群星的橋梁

UPHAM·阿帕姆

Mister Gilman that’s quite intriguing

吉爾曼先生,這十分有趣

MISKATONIC STUDENT CHOIR·密大學生合唱

To explore

去探索

Ahhhh

There’s a bridge to the star

有一座通往群星的橋梁

[ELWOOD]Other students whispered about Walter in the hallways. Even the faculty were concerned for him. The learning… he was coming unhinged.

[埃爾伍德]其他學生在在走廊低聲談論沃爾特。甚至全體教員都很關心他。學習……他變得精神錯亂了。

[FARTHER IWANICKI]Perhaps Gilman ought not to have studied so hard.

[伊萬伊奇神甫]或許吉爾曼不應該這麼努力學習。

[ELWOOD]It wasn’t only that, Father. Walter lived in the very room where Keziah herself once performed black magic.

[埃爾伍德]不僅如此,神父。沃爾特住在一間凱夏曾施展過黑魔法的房間里。

[FARTHER IWANICKI]My son, witchcraft and science are two sides of the same coin. Man has always hungered for the unknowable, the divine.

[伊萬伊奇神甫]我的孩子,巫術和科學是一枚硬幣的正反面。人類總是渴望未知,神聖的事物。

[ELWOOD]But Father, this isn’t divine at all. This knowlede was, I don’t know… profane? Unholy?

[埃爾伍德]但是神父,這一點都不神聖。這種知識,我不知道……褻瀆的?罪惡的?

[FARTHER IWANICKI]Your friend Walter’s soul was in peril, my son. Yours too, perhaps. The Lord of Darkness is always present and can take many forms.

[伊萬伊奇神甫]你朋友沃爾特的靈魂處於危險之中,孩子。或許你的也是。黑暗之君一直都存在,且取以各種形式。

[ELWOOD]Yes, Father. Walter heard strange, unearhtly voices in the house. He said there was a creature, a horrible thing bound to the witch.

[埃爾伍德]是的,神父。沃爾特在房子里聽見了怪異的聲音,他說這里有一個與女巫有所聯系的可怖生物。

[FARTHER IWANICKI]It is said witches had fimiliars, evil spirits in the form of animals.

[伊萬伊奇神甫]據說女巫們有魔寵,動物模樣的惡靈。

[ELWOOD]Yes! That’s it, exactly! He saw it, in his dreams.

[埃爾伍德]是的!那確實就是!他在他的夢里看見了!

[FARTHER IWANICKI]Dreams can be a battlefield, where the holy and unholy wages war for the soul.

[伊萬伊奇神甫]夢境可以是戰場,在那里神聖與邪惡為靈魂發動戰爭。

[ELWOOD]Walter’s dreams were now becoming terrifying nightmares.

[埃爾伍德]沃爾特的夢境現在變成了可怖的夢魘。

The Nightmare 夢魘

GILMAN·吉爾曼

In my dreams I see cubes and prisms

在我的夢中,我看見了立方體和稜柱

Idols shrieking cacophonous rhythms

偶像們尖叫著刺耳節奏

Tentacles drag me deep into a labyrinth

觸手將我拖入一個迷宮

Indescribably vile behaviors

難以形容的邪惡作為

Ravage me, oh Lord, where’s my savior?

蹂躪著我,哦主啊,誰是我的拯救者?

Am I trapped in purgatory?

我陷入煉獄了嗎?

My God!

我的天吶!

Atop, cyclopean spires

那高聳入雲的尖頂

Rising, take me ever higher

帶我升得愈來愈高

Above, beyond infinity

去往超越無限之處

Come on!

來吧!

There my mind truly soars

我的思想在此處真正地遨遊

Cognizance exposing every door

認知探索著每一扇門

Geometrical, mathematical, I step deliberately

幾何的,數學的,我故意跨過

Fantastical, dimensional, through cryptic boundaries

奇異的,高維的,神秘的邊界

Improbable, impossible, abyss I must transcend

不太可行,肯定無法,我必須越過的深淵

Such frequency, a mystery too deep to comprehend

如此的頻率,是個過於深奧而無法理解的迷

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Crawlin’ across the floor

人們痛恨的凶惡畜生

Hellish beast men abhor

爬過地板

Lurkin’ insidiously

這小雜種

Mongrel monstrosity!

陰險地潛伏著!

MAZUREWICZO·馬祖爾維奇

bone et dulcissime Iesu ante conspectum tuum genibus me provolvo!

至慈善至甘飴之耶穌,我今跪伏爾前!

BROWN JENKIN·布朗·詹金

So here I come, you’ve seen me before

所以我來了,先前你曾見過我

Prepare yourself for what’s in store!

准備好即將來臨的事情吧!

BROWN JENKIN+RATS IN THE WALLS CHOIR·布朗·詹金+牆中鼠合唱

So blasphemous, calamitous, you’ve everything to fear

如此瀆神,如此悲慘,你非常害怕

I’m merciless, nefarious, the screeching that you hear

我殘忍,我邪惡,你聽見的吱吱聲

So deafening, this reckoning

這番震耳欲聾,這個猜想

GILMAN·吉爾曼

It’s driving me insane!

我快瘋了!

RATS IN THE WALLS CHOIR·牆中鼠合唱

Unsettling and menacing

又不安又險惡

BROWN JENKIN·布朗·詹金

These dreams destroy your brain!

這些夢境摧毀著你的頭腦!

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

O bone et dulcissime Iesu ante conspectum tuum genibus…

至慈善至甘飴之耶穌,我今跪伏……

GILMAN·吉爾曼

Ahhhhhhhhh!

No Turning back 不歸路

GILMAN·吉爾曼

The Lord is my rock

耶和華是我的磐石

In him shall I trust?

我要依靠祂嗎?

Is he the shield and horn of my salvation?

祂是拯救我的盾牌和號角嗎?

WITCH·女巫

Don’t look away, the time has come

別左顧右看,時機已到

To abandon absolution

放棄悔罪吧

Your body shivers, the quest begun

你身體顫栗,開始了穿透

Penetrate God’s grand delusion

世界之神宏偉騙局的任務

I’m here, your fantasy

我在這里,你的幻覺

Oh there’s no turning back

哦,你所有的感官發現

From all your sensual discoveries

都無法逆轉了

I can give you what you lack

我會給你你所缺乏的

We’ll consummate a new reality

我們將完成一個新的現實

You’ll see!

你會看到的!

Why don’t you run?

你為什麼逃跑?

Why do you feel like a prisoner in your own body?

為什麼你像個困在自己身體里的囚徒

These monstrous visions, so surreal

這些荒謬的景象,如此離奇

I find your passion sensuous and bawdy

我發現你的激情令人慾火焚身

I want you desperately

我極度地需要你

Oh, there’s no turning back

哦,沒有回頭路了

For now you’ve woken up an entity

現在你喚醒了一個實體

Demonic giant, lean and black

惡魔的巨人,瘦削又黢黑

From worlds beyond he crawls relentlessly

他無情地從世界之外

towards you

朝你爬來

There’s no turning back

在這個褻瀆的邪盪世界

From a luscious world of blasphemy

這一切早已無可挽回

As your nightmare fades to black

當你的噩夢褪去

Come with me, abandon sanity

跟我來,棄絕理智吧

WITCH+GILMAN·女巫+吉爾曼

There’s no turning back!

這是一條不歸路!

There’s no turning back!

潑出去的水還能收回嗎!

WITCH·女巫

No, there’s no turning back

不,再也回不去了

Signum Crucis 十字聖號

[ELWOOD]The old witch had become so real to him, father, I was afraid she might appear to me. It got worse as May Eve approached, and our superstitious neighbors worried about Walter’s strange behavior. He was sleepwalking, and there were screams at night, and that strange light that glowed from beneath his door.

[埃爾伍德]老巫婆對他而言變得如此真實,神父,我害怕她會出現在我面前。隨著五朔節前夕的臨近,情況變得更糟了,我們迷信的鄰居對沃爾特的奇怪行為感到擔憂。他在夢游,夜里會有尖叫聲,而且他的房門下面透著奇怪的光芒。

[FATHER IWANICKI]You saw a light?

[伊萬伊奇神甫]你看見了一道光?

[ELWOOD]Not just me. We all saw it… a weird violet color.

[埃爾伍德]不只是我。我們全看見了……一種怪異的紫羅蘭色。

FATHER IWANICKI·伊萬伊奇神甫

In nomine patris, et filii, et spiritus sancti

以聖父、聖子、聖靈之名

FATHER IWANICKI+MONKS·伊萬伊奇神甫+修道士們

Throughout the ages

千古以來

Virtuous sages

先賢們

Spoke of a violet light

談到過一道紫羅蘭色的光芒

Waxing primeval

它有著遠古的蠟質光澤

Causing upheaval

它於每一個沃爾帕吉斯之夜來臨

Come every Walpurgis Night

引發動亂

[ELWOOD]Our neighbor, Desrochers, woke me. He had heard stranger than usual thumping coming from Walter’s room up above. I lit a candle, and we climbed the stairs following the eerie noises. We found Mr. Mazurewicz already listening outside Walter’s door.

[埃爾伍德]我們的鄰居,德斯羅切斯把我叫醒了。他聽見樓上沃爾特的房間里傳來了異乎尋常的砰砰聲。我點了根蠟燭,跟著那可怕的噪聲上了樓梯。我們發現馬祖爾維奇先生已經在沃爾特的門外聽著。

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

In nomine patris, et filii, et spiritus sancti!

以聖父、聖子、聖靈之名!

MAZUREWICZ+ELWOOD·馬祖爾維奇+埃爾伍德

Cracks 『round his doorway

他房門周圍的裂縫

MAZUREWICZ+DESROCHERS·馬祖爾維奇+德斯羅切斯

Fatefully glowing

發著宿命的光芒

MAZUREWICZ+DESROCHERS+ELWOOD·馬祖爾維奇+德斯羅切斯+埃爾伍德

Dreadful footsteps amplify

可怕的腳步聲變響了

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Ominous talkin’

不祥的談論

DESROCHERS·德斯羅切斯

Somnolent walkin’

催眠的步伐

[ATHER IWANICKI+ELWOOD+MAZUREWICZ+DESROCHERS·伊萬伊奇神甫+埃爾伍德+馬祖爾維奇+德斯羅切斯

There is a Devil inside

這里面有一隻惡魔

My God!

我的天吶!

[ELWOOD]There was something… a presence not of this world on the other side of that door, Father. We didn’t know what to do! Mazurewicz handed me a crucifix and prayed the rosary. His hands were shaking. Desrochers peeked through the keyhole and it was as if that strange violet light had burned his eye, for he fell back in utter terror!

[埃爾伍德]神父,在那扇門背後……有一個不屬於這個世界的存在。我們不知道如何是好。馬爾祖維奇遞給我一個十字架,用念珠祈禱。他的雙手在顫抖。德斯羅切斯透過鑰匙孔往里看,奇怪的紫色光芒似乎灼傷了他的眼睛,因為他嚇得往後倒去!

[FATHER IWANICKI]Did you enter the room, my son?

[伊萬伊奇神甫]我的孩子,你們進房間了嗎?

[ELWOOD]Yes.

[埃爾伍德]沒錯。

By the power of God…

以上帝之能……

ELWOOD+DESROCHERS·埃爾伍德+德斯羅切斯

…thrust into hell Satan and all evil spirits who wander through the world for the ruin of…

……將撒旦和所有游盪在世界上的邪靈推入地獄,敗壞其……

DESROCHERS+MAZUREWICZ·德斯羅切斯+馬祖爾維奇

Souls!

靈魂!

[ELWOOD]A thing inside his room, we all saw it! A hideous creature like a huge rat, but with the face of a man. Walter’s nightmares had somehow become real!

[埃爾伍德]他房間里的東西,我們都看到了!那是一個丑惡的生物,像一隻巨大的老鼠,但有一張人的面孔。沃爾特的噩夢不知怎的變成真的了!

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Mankind fails to see the truth

人類看不見真相

Your faith poorly misconceived

你們的信仰大錯特錯

Dare you step into the violet light

你們敢踏入這紫羅蘭的光芒中嗎

You’ll see that you’ve been deceived

你們會明白自己被騙了

[ELWOOD]Then it vanished into the wall. Mazurewicz said the creature was Brown Jenkin, the Witch’s familiar. Can such things be, Father?

[埃爾伍德]然後它消失在牆里。馬祖爾維奇說那個生物是布朗·詹金,女巫的魔寵。神父,這是真的嗎?

[FATHER IWANICKI]The Devil assumes many shapes, my son.

[伊萬伊奇神甫]惡魔有許多形狀,我的孩子。

Nothing I Can Do 我無能為力

[ELWOOD]Walter wasn’t there. We found bloody footprints on the floor, but they stopped halfway across the room. It was as if he vanished before reaching the door! Was it witchcraft? The Devil? Where could he have gone?

[埃爾伍德]沃爾特不在那兒。我們在地板上發現了染血的腳印,但它們在屋子中間消失了。他好像還沒到門口就消失了!這是巫術?惡魔?他能去哪兒呢?

GILMAN·吉爾曼

Blistering, brilliantly

猛烈,光曜

Glittering, gorgeously

華麗,輝煌

Minarets and pinnacles, as far as eyes can see

放眼望去,盡是宣禮塔與尖峰

High above, sky aflame

高處之上,天空不再一樣

Vibrant hues, none the same

它燃燒著明艷的色調

Far below, a city glows beyond the balustrade

低處之下,杆欄那邊是一座發光的城市

Is this just a dream?

這只是一場夢嗎

In terror, I scream

我在恐懼中尖叫

God on high

上帝在天上

Hear my cry

聆聽我的呼號

Nothing I can do will cleanse my soul anew

無論我做什麼,都不能重新洗淨我的靈魂

Nothing I can say can keep the truth at bay

無論我說什麼,都不能將真相掩藏

Breaking down from my despair

我從絕望中掙脫而出

Rising up I say a prayer

我站起來念出禱詞

Where is God and does he care?

上帝在何處,祂真的在乎嗎?

WITCH·女巫

Menacing minstrelsy

險惡的吟歌

Swelling up rhythmically

有節奏地高升

From below, an overflow of piping symphonies

在低處,笛音的交響此起彼伏

Maddening melodies

令人發狂的旋律

Rapturous rhapsodies

熱烈的狂想曲

You took a vow, before you now

你曾許下誓言,現在你的面前

Three cosmic entities

出現了三個宇宙實體

BROWN JENKIN·布朗·詹金

This is more than dream

這不再僅僅是夢境

Nothing’s what it seems

一切並非看起來那樣

Faith’s a lie

信仰是個謊言

Fate draws nigh!

命運正在駕臨!

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

Nothing you can do

你做什麼都不能

Will cleanse your soul anew

重新滌淨你的靈魂

Nothing you can say can keep the truth at bay

無論你怎麼說,都不能將真相掩藏

ELWOOD·埃爾伍德

Empty room, where did he go?

空盪盪的房間,他到底去了哪兒?

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Through these walls the Witch Light glows

女巫之光透過牆壁發出輝芒

DESROCHERS·德斯羅切斯

House of sorrow, house of woe

悲傷之屋,痛苦之屋

GILMAN·吉爾曼

Nothing I can do will cleanse my soul anew

無論我說什麼,都不能重新滌淨我的靈魂

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

Nothing you can say can keep the truth at bay

無論你說什麼,都不能將真相掩藏

ALL·所有人

Revelations he defends

他保護的啟示

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

Science proves

科學驗證著

ELWOOD+MAZUREWICZ+DESROCHERS·埃爾伍德+馬祖爾維奇+德斯羅切斯

While faith condemns

而信仰譴責著

BROWN JENKIN+WITCH·布朗·詹金+女巫

In the end we all descend

最終我們全都墮落了

[ELWOOD]The evil had engulfed him, Father. And I felt it was going to consume me as well. Walter went too far down the path. I want to turn back, but I’m afraid it might already be too late for me.

[埃爾伍德]神父,邪惡吞沒了他。我感覺它也會將我啃噬。沃爾特在這條路上走得太遠了。我想要回頭,但擔心這我而言為時已晚。

[FATHER IWANICKI] It’s never too late to turn back to God, my son.

[伊萬伊奇神甫]何時歸回上帝都不算晚,我的孩子。

[ELWOOD]I want to believe that.

[埃爾伍德]我想相信。

Nothing I can do, that’s why I turned to you

我無能為力,便是我為何轉向你

Nothing I can say, has faith led me astray?

我什麼也說不了,信仰是否將我引入歧途?

In his quest to comprehend, mighty God did he offend?

在他尋求領悟的過程中,他是否冒犯了上帝?

Walter was my faithful friend.

沃爾特是我忠實的友人。

ACT TWO

Legends and Lore 傳說與知識

[ELWOOD]There’s something about the house itself, father. It’s always being cursed.

[埃爾伍德]這幢屋子本身就有一些事情,神父。它總是被詛咒。

[FATHER IWANICKI]Do you believe in curses, my son?

[伊萬伊奇神甫]我的孩子,你相信詛咒?

[ELWOOD] I believe that there are forces that can corrupt even the most innocent. I imagine that the witch, Keziah Mason, was pulled into that trap herself. She wasn』t born evil, was she?

[埃爾伍德]我相信有些力量甚至可以腐化最無辜的人。我想像那個女巫,凱夏·梅森,自己被拉進了陷阱。她並不是生來就邪惡的,不是嗎?

WITCH·女巫

Long ago light was elusive

很久以前光是難以琢磨的

Darkness brought me dreams intrusive with

黑暗給我帶來夢境,其中充滿了

Legends and lore

傳說與知識

Legends and lore

傳說與知識

Women then lived in God’s shadow

那時的婦女生活在神的陰影之下

Drawn by men into a hallowed holy war

被男人們捲入了一場神聖的聖戰

And when my first born died

當我第一個孩子去世之時

I was cruelly brought to trial

我被殘忍地帶去受審

My innocence denied, I couldn’t ignore

我的無辜被否認了,我無法駁回訴訟(我不能忽視)

The legends and lore

傳說與知識

JUDGE HATHORNE·霍桑法官

In these times of superstition

在這個迷信的世代

Guilty by your own admission

你自己承認有罪吧

Faith must be restored

信仰必須被修正

You Devil’s whore

你這魔鬼的妓女

Here you stand Keziah Mason

站在這里,凱夏·梅森

Our misfortunes you have hastened

你用你的傳說與知識

With your legends and lore

加速了我們的不幸

Now I shall sentence thee

現在我要對你宣判

As I’ve sentenced all the others

同時我也要向其他人宣判

We can’t show leniency

我們不能心慈手軟

Faith must be restored

在這些傳說與知識中

Amidst legends and lore

信仰必須被修正

[ELWOOD]Judge Hathorne and the others didn’t understand Keziah. She saw into the beyond, and they feared her.

[埃爾伍德]霍桑法官和其他人不能理解凱夏。她望向遠處,他們都很害怕她。

[FATHER IWANICKI]Fear has always driven men to desperate acts. Where fear comes, evil follows.

[伊萬伊奇神甫]恐懼總是驅使人做出絕望的舉措。恐懼到哪里,邪惡就跟到哪里。

WITCH·女巫

And in the dark of night

在夜晚的黑暗之中

While the frenzied town was sleeping

當狂熱的鎮子安眠之時

There came a violet light

來了一道紫羅蘭色的光芒

Which opened a door

它打開了一扇門

To legends and lore

通往傳說與知識

Legends and lore

傳說與知識

Legends and lore

傳說與知識

Legends and lore

傳說與知識

The Sleepwalker 夢游者

[ELWOOD]Somehow Keziah escaped. They found mystical lines and curves on the walls of her empty cell.

[埃爾伍德]凱夏莫名其妙地逃脫了,他們在她空盪牢房的牆上發現了神秘的直線與弧線。

[FARTHER IWANICKI]Lines and curves like the ones your friend Gilman studied?

[伊萬伊奇神甫]就像你朋友學習的那些直線與弧線嗎?

[ELWOOD]Exactly, Father! Maybe Walter learned her secret. Maybe he followed in her footsteps.

[埃爾伍德]確實如此,神父。也許沃爾特知道了她的秘密。或許他追隨著她的腳印。

GILMAN·吉爾曼

Am I dreaming?

我在做夢嗎?

Am I walking barefoot down the streets of Arkham?

我在光著腳沿著阿卡姆的街道行走嗎?

Through these misty alleyways

穿過這些霧濛濛的小巷

Beguiled, my mind in disarray

我被迷惑,心亂如麻

The starlight beaming

點點星光

Figure gleaming, here in my hand

就在我手中閃閃發光

Exotic and damned, God forsake me

又奇異又該死,上帝拋棄我了

[music]

Blessed Are the Faithful 信實之人是有福的

[ELWOOD]The neighbors knew Walter was in trouble. With May Eve approaching, they were all terrified of what might happen. We knew that supernatural forces were at work, and there was so much gossip in the town. In the morning I visited Walter with Joe Mazurewicz and the landlord, Dombrowski.

[埃爾伍德]鄰居們知道沃爾特陷入麻煩了。隨著五朔節前夕的臨近。他們都對可能會發生的事感到害怕。我們知道超自然的能力在工作,鎮上有許多流言蜚語。早上,我跟喬·馬祖爾維奇,還有房東,東布羅夫斯基一起去看沃爾特。

DOMBROWSKI·東布羅夫斯基

We’ve heard you walking in your sleep

我們聽到過你夢游的聲音

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

And seen that rat-faced creature too

也見到了那老鼠模樣的生物

ELWOOD·埃爾伍德

The dreams you’ve had have touched on something deep

你所做的夢觸動了某些深奧的東西

And now it seems they’re coming true

現在它們似乎正在變為真實

GILMAN·吉爾曼

Help, what am I to do?

幫幫我,我該做些什麼?

DOMBROWSKI·東布羅夫斯基

Blessed are the faithful

信實之人是有福的

For Hell’s on the horizon

黑暗勢力即將來臨

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

The evil in this room is thick

這屋里的邪惡氣氛太厚重了

You should have this crucifix!

你應該擁有這個十字架!

ELWOOD+MAZUREWICZ·埃爾伍德+馬祖爾維奇

‘Tis April’s awful Sabbat

這是四月可怕的夜半集會

Foul Walpurgis Night!

污穢的沃爾帕吉斯之夜!

The winds bear chants from Meadow Hill

風攜著草甸山上的吟頌

So pray to know God’s holy will

所以去祈禱,獲悉上帝神聖的旨意

DOMBROWSKI·東布羅夫斯基

Hey, have you heard about the child?

你聽說過那個孩子的事嗎?

Young Ladislas vanished last nigh

年幼的拉迪斯拉斯昨夜消失了

A pair of drunken townsfolk saw it all

一對醉鬼看到了一切

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Now I hear shrieking through your walls

現在我聽見有尖叫聲穿過你的牆

The Devil’s at our door

惡魔已經臨門

ELWOOD+MAZUREWICZ+DOMBROWSKI·埃爾伍德+馬祖爾維奇+東布羅夫斯基

Blessed are the faithful

信實之人是有福的

For Hell’s on the horizon

黑暗勢力即將來臨

The evil in this room afflicts

這間屋子里的惡魔折磨著我們所有人

us all turn to your crucifix

轉向你的十字架

‘Tis April’s awful Sabbat

這是四月可怕的夜半集會

Foul Walpurgis Night

污穢的沃爾帕吉斯之夜

DOMBROWSKI·東布羅夫斯基

We hear the chants from Meadow Hill

我們聽見草甸山上的吟頌

DOMBROWSKI+MAZUREWICZ·東布羅夫斯基+馬祖爾維奇

And pray to know God’s holy will

並祈禱理解上帝神聖的旨意

MEADOW HILL CULTIST CHOIR·草甸山邪教徒合唱

Nyarlathotep Veni Veni

Daemonia Ia Yog Sothoth

Ars Magister, Clavicula

Gel Sabaoth, Nyarlathotep

ELWOOD+MAZUREWICZ+DOMBROWSKI·埃爾伍德+馬祖爾維奇+東布羅夫斯基

Blessed are the faithful

信實之人是有福的

For Hell’s on the horizon

邪惡勢力即將來臨

The Devil has a thousand tricks

惡魔有一千種把戲

But can’t defeat a crucifix

卻敵不過一個十架

‘Tis April’s awful Sabbat

這是四月可怕的夜半集會

Foul Walpurgis Night!

污穢的沃爾帕吉斯之夜

When winds bear chants from Meadow Hill

當風攜著草甸山上的吟頌而來

We must pray for God’s holy will

我們必須祈禱上帝的旨意

DOMBROWSKI+ELWOOD/MAZUREWICZ·東布羅夫斯基+埃爾伍德

Blessed are the faithful/Benedictus dominus

信實之人是有福的/上帝保佑

For Hell’s on the horizon

邪惡勢力即將來臨

Evil’s here and we predict

邪惡就在這里,我們斷言

It’s time to wield your crucifix

是時候揮舞你的十架

‘Tis April’s awful Sabbat/Benedictus dominus

這是四月可怕的夜半集會/上帝保佑

Foul Walpurgis Night!

污穢的沃爾帕吉斯之夜!

When winds bear chants from Meadow Hill

當風攜著草甸山上的吟頌吹來

We must pray for God’s holy will

我們必須祈禱上帝的神聖旨意

[ELWOOD]We wanted to help him, Father. Mazurewicz gave Walter a crucifix, and said that you’d blessed it.

[埃爾伍德]我們都想幫他,神父。馬祖爾維奇給了沃爾特一個十字架,並說它被你祝福過了。

[FATHER IWANICKI]Yes, I remember that. Joe’s a good man.

[伊萬伊奇神甫]是的,我還記得。喬是一個好人

[ELWOOD] Dombrowski promised to cover the rat holes in Walter’s room with tin, and spread poison everywhere.

[埃爾伍德]東布羅夫斯基答應用馬口鐵蓋住沃爾特房間里的老鼠洞,並把毒藥撒得到處都是。

[FATHER IWANICKI]I see.

[伊萬伊奇神甫]我明白了。

[ELWOOD]I told Walter he could come downstairs and sleep in my room meanwhile. I’d keep watch during the night.

[埃爾伍德]我告訴沃爾特,他可以到樓下睡在我的房間里,我會整夜警戒。

[FATHER IWANICKI]That was good of you, my son.

[伊萬伊奇神甫]孩子,你真是太好了。

[ELWOOD]No, Father. I failed him!

[埃爾伍德]不,神父。我辜負了他!

[FATHER IWANICKI]I’m sure you—

[伊萬伊奇神甫]我相信你——

[ELWOOD]We talked late into the night about Keziah and Brown Jenkin, and about the possibility of traveling to other dimensions. I only made things worse!

[埃爾伍德]我們聊到深夜,聊凱夏和布朗·詹金,聊到去其他維度旅行的可能性。我只讓事情變得更糟了!

Crawling Chaos 伏行之混沌

[FATHER IWANICKI]How could you have made things worse?

[伊萬伊奇神甫]你是怎麼把事情搞得更糟的?

[ELWOOD]We talked about the Black Man, Father, the emissary of terrible powers.

[埃爾伍德]我們聊到了黑暗之人,神父。可怕力量的使者。

[FATHER IWANICKI]Speak of the devil, and he shall appear.

[伊萬伊奇神甫]談及惡魔,他就會現身。

[ELWOOD]And then we were both so tired. I was supposed to protect Walter, but I fell asleep.

[埃爾伍德]然後我們都太累了。我應該保護沃爾特,但我睡著了。

[FATHER IWANICKI]You’re only human, my son.

[伊萬伊奇神甫]孩子,你只是人類。

[ELWOOD]I failed him, and inhuman forces found Walter that night.

[埃爾伍德]我辜負他了,在那個晚上,非人的力量找上了他。

SLAVE CHOIR·僕役合唱

Ia Nyarlathotep!

Sened Nyarlathotep!

Ia Nyarlathotep

Sened Nyarlathotep!

Ia Nyarlathotep

Oosur Nyarlathotep!

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Our Lord is near

我們的上主臨近了

I must admit, you’ve conjured us quite brilliantly

我必須承認,你讓我們變得更順利了

You kneel in fear

你因恐懼下跪

And understand that we are the true trinity

要明白我們才是真正的三位一體

Yeah!

Soon we shall be cut from the same cloth

很快我們就是一個模子里刻出來的了

Yeah!

Mortal, sign the book of Azathoth

凡人,在阿撒托斯之書上簽下你的名字吧

GILMAN·吉爾曼

Ahhhhhhh!

啊啊啊啊啊!

WITCH·女巫

And now you’ll see

現在你將親眼看到

With your own eyes the power of divinity

神的力量

Awake, like me,

清醒吧,像我一樣

To his commands across gulfs of infinity

聽從他的命令,穿過無盡的深淵

[ELWOOD]The Black Man appeared to Walter that night, Father. Nyarlathotep! The Crawling Chaos himself! At his command Keziah and her familiar showed Walter the Book of Azathoth. They wanted him to sign it in his own blood!

[埃爾伍德]那天晚上,黑暗之人出現在沃爾特面前,神父。奈亞拉托提普!伏行之混沌本尊!在他的命令下,凱夏和她的魔寵把阿撒托斯之書呈給他看。他們想讓他用自己的血在上面署名!

[FATHER IWANICKI]My God!

[伊萬伊奇神甫]天吶!

[ELWOOD]He tried to resist…

[埃爾伍德]他嘗試反抗……

GILMAN·吉爾曼

Now that the truth is so clear

既然真相如此明了

How do I get out of here?

我該如何離開這里?

I lost myself in temptation

我在誘惑中迷失了自我

Forever a sinner

成了永遠的罪人

WITCH·女巫

You must sign!

你必須簽署!

You must sign!

你必須簽署!

SLAVE CHOIR·僕役合唱

Ia Nyarlathotep!

Sened Nyarlathotep!

BROWN JENKIN+WITCH·布朗·詹金+女巫

Bow to the Chaos before you

向你眼前的混沌低頭吧

Vow, let his power restore you

宣誓吧,讓他的力量重塑你

Your world is lost in temptation

你的世界迷失在誘惑之中

God’s light, growing dimmer

上帝之光,變得黯淡

BROWN JENKIN·布朗·詹金

You will sign!

你會簽署的!

GILMAN·吉爾曼

My God, what have I done?

天吶,我做了什麼?

Azathoth 阿撒托斯

CRAWLING CHAOS·伏行之混沌

Bow before him, face the master of the night

看向黑夜之主,屈從在他面前

Now behold the Daemon Sultan at his height

現在來注視巔峰時期的惡魔蘇丹吧

Here you shall revel

你可以在這里狂歡,

Succumb, pay homage, he is Prime

屈服,致敬,他是為首的

An ancient evil

一個古老惡魔

That lurks beyond all space and time

潛伏於所有時空之外

Space and time

時間與空間

Azathoth!

阿撒托斯!

All appalling truths revealed

所有駭人聽聞的真相都揭露了

Azathoth!

阿撒托斯!

Writhing madness unconcealed

扭曲的瘋狂公然展露出

Azathoth!

阿撒托斯!

At the throne of chaos, yield to Azathoth!

在混沌的王座之上,向阿撒托斯屈服吧!

Azathoth!

阿撒托斯!

GILMAN·吉爾曼

I fear this book before me may be filled with lies

我害怕我面前的這本書,其中可能充滿了謊言

I hear the sound of terror in a baby’s cries

我聽見嬰兒恐懼的哭聲

I must awaken

我必須醒來

But something holds me to this ground

但某些東西把我困在這個地方

I am forsaken

我被拋棄了

I signed the book, my soul is bound

我簽署了這本書,我的靈魂被束縛了

It’s bound

被束縛了

To Azathoth!

致阿撒托斯!

At the throne of chaos, yield

在混沌的王座,屈從

Azathoth!

阿撒托斯!

Is this just a dream, surreal?

這只是一個離奇的夢嗎?

Azathoth! 阿撒托斯!

Now in my own blood I kneel to Azathoth!

現在我用我的血臣服於阿撒托斯!

Azathoth!

阿撒托斯!

[ELWOOD]Walter awoke the entire house with his screaming, Father.

[埃爾伍德]沃爾特的尖叫驚醒了整棟樓,神父。

[FATHER IWANICKI]He sounds like a tortured soul.

[伊萬伊奇神甫]聽起來他備受折磨。

[ELWOOD]Yes. I think he was dreaming even when he was awake.

[埃爾伍德]是的。我認為他甚至在清醒的時候還做著夢。

[FATHER IWANICKI]May God have mercy on him!

[伊萬伊奇神甫]願上帝憐憫他!

[ELWOOD]There was no mercy for him the next night, Father. May Eve itself had finally arrived! The neighbors whispered about the missing child, and believed that Walpurgis revelers would gather down in the ravine beyond Meadow Hill. Mazurewicz insisted that Walter wear the silver crucifix that he had given him and Walter put it on. Then came the worst nightmares of all!

[埃爾伍德]第二天晚上他沒有得到任何憐憫,神父。五朔節前夕終於到了!鄰居們低聲議論著那個失蹤的孩子,他們相信沃爾帕吉斯狂歡者會聚集在草甸山那邊的峽谷里。馬爾祖維奇堅持要沃爾特戴上他送給他的銀十字架,沃爾特把它戴上了。然後最可怕的噩夢來了!

The Sacrifice/No turning back(Reprise) 獻祭/不歸路(重奏)

WITCH·女巫

As night falls and day ends

當夜幕降臨,一日終結之時

The veil drops, our path bends

面紗落下,我們的道路偏曲

The stars turn, aligning

群星鬥轉,調整著

Here dream and truth are intertwining

在這里夢境與真理交織纏繞

BROWN JENKIN·布朗·詹金

The fabric of the cosmos is a ragged cloth

寰宇的結構就像一件破衣服

WITCH·女巫

Weaving through it means we must appeal to Azathoth

穿過它意味著我們必須向阿撒托斯求助

We followed lines and curves and now they’ve brought us here

我們沿著直線與曲線前行,它們把我們帶到這里

To share his awesome might beyond the spheres

分享他超越蒼穹的強大力量

WITCH+BROWN JENKIN+REVELERS·女巫+布朗·詹金+狂歡者

Oh, oh, oh, whoa!

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Walpurgis Night is here!

沃爾帕吉斯之夜已至!

We bow in prostration

我們鞠躬行禮

WITCH·女巫

Now before us lies a naked babe

現在一個赤裸的嬰兒躺在我們面前

BROWN JENKIN·布朗·詹金

The blood of innocence flows in his veins

純潔的血液在他的血管中流淌

WITCH·女巫

To know the truth we have to pay this price

為了理解真理,我們必須付出代價

He shall be our sacrifice

他應是我們的祭物

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

The time has come

時機已到

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Ia!

呀!

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

This must be done

這必須做成

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Ia!

呀!

WITCH+BROWN JENKIN+REVELERS·女巫+布朗·詹金+狂歡者

We chant aloud in exultation

我們在狂喜中高聲吟頌

Our Lord is real

我們的主是真實的

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Ia!

呀!

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

To him we kneel

我們向他跪下

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Ia!

呀!

WITCH·女巫

I raise my knife

我舉起我的刀

BROWN JENKIN+REVELERS·布朗·詹金+狂歡者

Fhtagn!

等待!

GILMAN·吉爾曼

And bring damnation!

並帶來天譴!

[ELWOOD]Gilman was horrified, Father. He saw the missing baby there on the witch’s altar, a huge knife, a ritual bowl, and something in him finally snapped free.

[埃爾伍德]吉爾曼嚇壞了,神父。他看到失蹤的嬰兒躺在女巫的祭壇上,一把巨大的匕首,一個儀式碗,他里面的某種東西終於掙脫而出。

[FATHER IWANICKI] Thank God for that!

[伊萬伊奇神甫]謝天謝地!

GILMAN·吉爾曼

I see now it’s madness

我現在才明白這很瘋狂

My heart fills with sadness

我的心充滿了悲傷

This evil consumes me

這個邪惡吞噬了我

Forbidden knowledge only dooms me

禁忌的學識只讓我挫敗

WITCH·女巫

Don’t forget you signed your soul away

別忘記你簽下了你的靈魂

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Never dream that you’ll forget the things you’ve seen today

永遠不要幻想你會忘記你今天看到的事情

GILMAN·吉爾曼

God I never thought the truth would be a curse to learn

天啊,我從沒想過知道真相會是一種詛咒

WITCH·女巫

You can travel space and time but you cannot return

你可以穿越時空,但你回不去了

GILMAN·吉爾曼

No! No! Oh, no, no, no!

BROWN JENKIN·布朗·詹金

We’re gonna see him bleed!

我們會看見他的悲痛!

GILMAN·吉爾曼

The spell is now broken

現在咒語被打破了

The quest for knowledge shouldn’t be denied

對知識的追求不應被否認

Until it turns into the sin of pride

直到他變成驕傲的罪

The Devil’s curving lines will not bind me

惡魔的曲線不會捆綁我

I’ll trust a holier geometry

我相信一種更神聖的幾何學

Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy name!

我們在天上的父,願人都尊你的名為聖!

To God I pray

我向上帝祈禱

BROWN JENKIN·布朗·詹金

You’ve lost your way

你迷失了

GILMAN·吉爾曼

This crucifix is my salvation

此十架是我的拯救

WITCH·女巫

No turning back

你已無路可退

WITCH+BROWN JENKIN·女巫+布朗·詹金

We will attack!

我們將要攻來!

GILMAN·吉爾曼

Thy Kingdom come

願你的國降臨

Thy will be done!

願你的旨意行在地上!

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Ia!

呀!

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Nomine

聖名

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Azathoth

阿撒托斯

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Patris

聖父

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Ia!

呀!

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Filii

聖子

WALPURGIS REVELERS·沃爾帕吉斯狂歡者

Yog Sothoth

猶格·索托斯

ELWOOD·埃爾伍德

Walter?

沃爾特?

Walter sacrificed himself, Father. Even as he heard the chanting coming from Meadow Hill, he wrenched the knife from the old woman’s claws, sending it clattering away into some nether world within his dream. She and Brown Jenkin fought back with tooth and nail, and as she choked him he felt the chain of the crucifix grinding into his neck. He pulled it free and his own hands reached out for the Witch’s throat. Before she saw what he was doing he had the chain of the crucifix twisted around her neck!

沃爾特犧牲了自己,神父。就在他聽到從草甸山上傳來的吟唱聲時,他從老婦人的魔爪下奪過刀來,把它扔到他夢中某個虛空世界里。她和布朗·詹金拚命反擊,當她掐住他的脖子時,他感到十字架的鏈子磨進他脖子里了。他把它拔了下來,伸手去碰女巫的喉嚨。在她看到他在做什麼之前,他已經把十字架的鏈子繞在她的脖子上了!

GILMAN·吉爾曼

Don’t back away

不要放棄

There’s hell to pay, yeah!

這下可慘了,耶!

The time has come

時機已到

This must be done

必須做成這事

And now you’ll know extermination!

現在你要知道什麼是斬草除根!

BROWN JENKIN·布朗·詹金

You’ll never win!

你不可能會贏!

GILMAN·吉爾曼

Forgive my sin

寬恕我的罪過

She senses death

她感受到了死亡

And takes her final breath!

並帶走她最後一口氣!

WITCH·女巫

Don’t look away, the time has come

別左顧右看,時機已到

Can’t you see I’m your reflection?

難道你不明白我是你的倒影嗎?

My spirit withers, this life undone

我的精神枯萎,生命消逝

My demise, our intersection

我的死亡,我們的交叉點

Kill me and I will ascend

殺了我,我會揚升

And in my place you’ll descend

而在我的地盤,你會隕落

There’s no turning back

不可逆轉

There’s no turning back

無路可退

WITCH+GILMAN·女巫+吉爾曼

There’s no turning back

無路可退

GILMAN·吉爾曼

There’s no turning back

無路可退

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Don’t think you’ll prevail

當她氣息吐盡

As her breath exhales

別以為你會贏

Soon, when I return

很快,等我歸來時

Your soul will burn

你的靈魂將會燃燒

Between the Reality and Dreaming 現實與夢境之間

[ELWOOD]He failed to save the child, Father. Brown Jenkin bit through the baby’s wrist and completed the sacrifice!

[埃爾伍德]他沒能救下孩子,神父。布朗·詹金咬斷了嬰兒的手腕,完成了祭禮!

[FATHER IWANICKI]But my son, it was all just a dream.

[伊萬伊奇神甫]但孩子,這一切都只是一場夢。

[ELWOOD]No! Don’t you see? The baby vanished in real life too! It was all real!

[埃爾伍德]不!你沒明白嗎?嬰兒在真實生活中也消失了!這一切都是真的!

[FATHER IWANICKI]It’s a tragic coinci—

[伊萬伊奇神甫]這是個不幸的巧——

[ELWOOD] We found Gilman on the floor of his room, nearly catatonic. There were bruises on his throat and his crucifix was gone! He had gone stone deaf: both eardrums ruptured. The doctors couldn’t explain it! Walter truly went somewhere in his dreams that night, Father. And I haven’t told you the worst yet.

[埃爾伍德]我們發現吉爾曼躺在他房間的地板上,幾近昏厥。他的喉嚨上有淤青,他的十字架也不見了!他已經完全聾了:兩個耳膜都破裂了。醫生們沒法做出解釋!那天晚上沃爾特的確在夢中去了什麼地方,神父。而且我還沒告訴你最最糟糕的。

[FATHER IWANICKI]I’m sure you did all you could. The sin isn’t yours.

[伊萬伊奇神甫]我相信你已經盡力了。罪不是你的。

[ELWOOD]But I have sinned, Father. The sin of despair. I don’t know what’s true anymore!

[埃爾伍德]但我有罪,神父。絕望的罪。我已經不知道什麼是真的了!

Reality, I always thought it had finality

現實,我一直以為它是無可挽回的

But now I doubt its actuality

但現在我懷疑它的真實性

And nothing is what it might seem

一切都不是看上去的那樣

Nonentity, I’ve lost all sense of my identity

虛無,我已經失去了所有的身份感

The only thing I feel with certainty

我唯一能確切感受到的是

Is that the world is just a dream

難道這個世界只是一場夢

FATHER IWANICKI+MONKS·伊萬伊奇神甫+修道士們

Faith in God restores man’s life

對上帝的信仰能修復人的生命

ELWOOD/MONKS·埃爾伍德/修道士們

Belief in God is a delusion! / Atterete dominatum

對上帝的信仰是個騙局!/完全主宰(completely dominated)

A soothing fairy tale I chose / Denique interim

我選擇的一個撫慰心靈的神話故事/最後,與此同時(finally,in the meantime)

But so are science’s conclusions,

但科學的結論也是如此,

God knows / Atterete dominatum

上帝知道/完全主宰

Denique interimo

Oh I prayed that God would bring deliverance! / Atterete dominatum

哦,我期待上帝給我帶來拯救/完全主宰

But demons came at night instead /Denique interim

但惡魔卻在夜晚降臨/最後,與此同時

Poor Walter didn’t know the difference /Benedictus qui venit

可憐的沃爾特不知道那有何不同/以惡魔蘇丹之名的人(blessed who he comes)

When he said / In nomine Daemon Sultan

當他說/是有福焉

GILMAN·吉爾曼

I want something more than life!

我想要比生命更重要的東西!

[ELWOOD]The worst came that night, Father. We heard Walter shrieking in terror.

[埃爾伍德]最糟糕的那天晚上來了,神父。我們聽見沃爾特在驚恐中尖叫。

[FATHER IWANICKI]What happened?

[伊萬伊奇神甫]發生了什麼?

[ELWOOD]He was writhing in agony, covered in blood!

[埃爾伍德]他渾身是血,痛苦地扭動著!

[FATHER IWANICKI]Oh my God!

[伊萬伊奇神甫]哦我的天吶!

[ELWOOD]A horrible rat-like creature had attacked him. It emerged from his chest and escaped!

[埃爾伍德]一個像老鼠一樣的可怕生物攻擊了他。它從他的胸膛里冒出來逃走了!

[FATHER IWANICKI]Brown Jenkin!

[伊萬伊奇神甫]布朗·詹金!

[ELWOOD]It killed him, Father! Walter was dead!

[埃爾伍德]神父,它殺了他!沃爾特死了!

[FATHER IWANICKI]Eternal rest grant unto him O Lord, and let perpetual light shine upon him!

[伊萬伊奇神甫]耶和華啊,願他永遠安息,願永遠的光照耀他!

ELWOOD·埃爾伍德

Between reality and dreaming

在現實與夢境之間

Evil consumed his beating heart!

惡魔吞噬他跳動的心髒!

For me there’s nothing that’s redeeming

對我來說已經無可挽回了

MONKS·修道士們

Atterete dominatum

完全主宰

DESROCHERS·德斯羅切斯

This house is vile and sinful! Ia!

這幢房屋又骯髒又罪惡!咿呀!

MONKS·修道士們

Denique interimo

最後,與此同時

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

Hail the master of the night!

黑夜之主萬歲!

ELWOOD·埃爾伍德

I prayed that God would bring deliverance

我祈禱上帝會帶來拯救

But now I’ll never sleep again!

但現在我再也無法入眠了!

I envy those who live in ignorance

我嫉妒那些活在無知中的人們

DESROCHERS·德斯羅切斯

This house is vile and sinful! Ia!

這幢房屋又卑鄙又罪惡!咿呀!

MAZUREWICZ·馬祖爾維奇

I give onto the violet light!

我面向紫羅蘭色的光芒!

[FATHER IWANICKI]…perpetual light shine upon him… may his soul and the souls of all the faithful departed… through the mercy of God… rest in peace… my God!

[伊萬伊奇神甫]……永恆的光芒照耀著他……願他的靈魂和所有忠實逝者的靈魂……上帝的仁慈……安息吧……我的天吶!

CRAWLING CHAOS·伏行之混沌

Bow before him face the master of the night

看向黑夜之主,在他面前行禮

ELWOOD·埃爾伍德

Am I dreaming?

我在做夢嗎?

Madness Is My Destiny(Epilogue) 瘋狂即吾宿命(尾聲)

GILMAN·吉爾曼

Now the night is dawn

現在黑夜已是黎明

Darkness drifts away

黑暗漸漸散去

Enlightenment shines, intervening

靈光照耀,干預其間

Life now conveyed

現在生活傳達的天朗氣清

A mere masquerade

只不過是一個偽裝

Cloudless, my mind seeks the meaning.

我的心在尋找意義

Spirit now withdrawn

現在被征服之人的精神

This figure fades away

變得衰弱,消失於世

Vanquished, my soul cries out screaming.

我的靈魂失聲尖叫

Condemned to a plight

當一道紫羅蘭色的光芒隱約閃爍

To terrorize the night

我註定會在黑夜中

As a violet light faintly gleaming

受到驚駭

The most merciful thing in the world

世界上最仁慈的事

Is blindness towards reality

是否是對現實的無知

False perception,

錯誤的觀念,

Deep deception,

深刻的欺騙,

Led to my insanity.

把我領入瘋狂。

Dreams eternal,

永遠的夢境,

Life infernal,

可憎的生命。

Madness is my destiny.

瘋狂即吾宿命。

And who was I to strive

我又有什麼資格

For more than men should know?

去為別人所不知道的事奮鬥?

We’re all oblivious souls

我們都是宇宙中

In the cosmos that’s all aglow.

不被注意卻發著光的人

In an everlasting state,

在這永恆的狀態下,

The world I contemplate.

我凝視這個世界。

Fear’s just of the flesh,

恐懼只存在於肉體之中,

And it poisoned man long ago.

它在很久以前就毒害著人類。

The most purposeful shroud in the world,

世界上最有用的掩布

Credence in the Trinity.

是對三一神的信心

False perception,

錯誤的觀念,

Deep deception,

深刻的欺騙,

Led to my insanity.

將我領入瘋狂。

Dreams eternal,

永恆的夢境,

Life infernal,

可憎的生命,

Madness is my destiny.

瘋狂即吾宿命。

BROWN JENKIN·布朗·詹金

Madness is your destiny!

瘋狂即汝宿命!

GILMAN·吉爾曼

False perception,

錯誤的觀念,

Deep deception,

深刻的欺騙,

Led to my insanity.

將我領入瘋狂。

Dreams eternal,

永恆的夢境,

Life infernal,

可憎的生命。

Madness is my destiny.

瘋狂即吾宿命。

Madness is my destiny.

瘋狂即吾宿命。

In black seas of infinity!

在這無限的黑色海洋之中!

音樂純享丨魔女屋中之夢:洛式搖滾歌劇

後記

眾所周知,國外有很多熱愛克系的音樂人,尤其在重金屬領域。也是克系才讓我對這些小眾的音樂有了些瞭解,最後感嘆許多文化之間有著很多密密麻麻的聯系,真是有一種微妙的感覺。回到這部專輯,對我來說真是san值狂掉了。跟直接看洛老原著有著同等的沖擊力,真的是厲害極了。

來源:機核