首頁 遊戲資訊 《沉默之丘2》英文版譯者發...

《沉默之丘2》英文版譯者發聲 稱KONAMI應給予補償

《沉默之丘2》英文劇本譯者Jeremy Blaustein表示,KONAMI應該在重製版遊戲中認可他對原版劇本的譯制勞動成果。

在《沉默之丘2重製版》公佈之後,Blaustein在推特上開噴,稱「他們將又一次使用完全由我一個人撰寫/翻譯(哦還有導演)的《沉默之丘2》英文版劇本,而我一分錢補償也得不到,推特上也沒有成千上萬的人幫我說話。」他還證實,自己在官方公佈重製版之前對此毫不知情,並在回復中說到:「他們要是能給我留個言就好了。」

之所以說「又一次」,是因為Blaustein在上一次《沉默之丘2》以《沉默之丘HD合集》的一部分重新發售時,他只在「KONAMI特別鳴謝」里出現過,位置還排在「新配音演員」和「原配音演員」下面。

《沉默之丘2》英文版譯者發聲 稱KONAMI應給予補償

Blaustein還負責了《沉默之丘3》與《沉默之丘4房間》的翻譯工作,後來成立了自己的本地化公司Dragonbaby。在接受媒體采訪時,他暗示稱雖然自己的名字出現在原版遊戲名單里,也並不意味著他獲得了工作機會。《沉默之丘2》名單里Blaustein僅作為遊戲的「英文指導/譯者」,但他表示自己的工作遠不止這些。

他解釋道:「我在原版遊戲里的任務是這樣的。我翻譯了《沉默之丘2》遊戲里的每一個單詞。當時只有我一個人在翻譯。我指導了配音演員的工作,所有工作。我安排了試鏡,讓他們從四五個人里面選一個最滿意的演員。由於日本員工不懂英語,沒有能力去挑選英語演員,所以到最後還是我拍板。我還負責指導演員在動作捕捉環節的劇作表演部分。」

「在翻譯期間,我與《沉默之丘》團隊和大和久宏之以近乎日常的節奏展開工作。遊戲里都沒有日文旁邊,因為其主要面向西方受眾。這也證明了我所寫的劇本的重要性。」

Blaustein在推特中澄清自己「無意要求金錢補償」。但他又表示「我強烈認為根據我的角色付出相應補償是正確的事情」。

目前KONAMI方面的代表稱暫不方便評論此事。與此同時,《沉默之丘2重製版》開發團隊Bloober Team表示本作劇情將維持原版內容,只會將玩法和視角進行現代化處理。

來源:3DMGAME